Je relis mon résumé avant que le professeur le corrige.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je relis mon résumé avant que le professeur le corrige.

What exactly does relis mean, and how is it formed? Why not just say je lis?

Relis is the first person singular (je) of the verb relire.

  • lire = to read
  • relire = to read again, to reread

So:

  • Je lis mon résumé. = I am reading my summary.
  • Je relis mon résumé. = I am rereading my summary / I read my summary again.

Using relire is more precise than just lire encore (“read again”), and it’s the natural verb in French for this idea.


Why is the verb in the main clause je relis in the present tense, when the professor’s correction is in the future?

French often uses the present tense where English would use a future or a more explicit future-like structure.

In this sentence, je relis indicates an action that is happening now or as a general habit, in relation to a future event (the professor correcting the work). English might say:

  • “I reread my summary before the professor corrects it.” (present–present)
  • “I reread my summary before the professor corrects / will correct it.”

French keeps both verbs in forms that look like the present, but the time relationship (rereading first, correcting afterward) is expressed through avant que, not through a future tense.


Why is it avant que and not avant de?

Both exist, but they are used differently:

  • avant que + subject + conjugated verb

    • Je relis mon résumé avant que le professeur le corrige.
      • I reread my summary before the professor corrects it.
    • There are two different subjects: je and le professeur.
  • avant de + infinitive

    • Je relis mon résumé avant de le rendre.
      • I reread my summary before handing it in.
    • There is only one subject (je) for both actions.

So you must use avant que here because the person who rereads (je) is not the same as the person who corrects (le professeur).


Why is corrige in the subjunctive after avant que? It looks the same as the normal present.

In French, certain conjunctions always require the subjunctive, and avant que is one of them.

  • Rule: avant que + subjonctif

So strictly speaking, the form is qu’il corrige in the subjunctive present, not the indicative. For il/elle, the forms happen to be identical for this verb:

  • Indicative: il corrige
  • Subjunctive: qu’il corrige

You can’t see the subjunctive in the form here, but it is required by grammar because of avant que. The idea is: the action in the avant que clause is future and not yet realized (the correction has not happened yet), which is one of the typical uses of the subjunctive.


Could we say Je relis mon résumé avant que le professeur corrigera?

No.

In French, after avant que, you must use the subjunctive, not the future:

  • avant que le professeur le corrige (subjunctive)
  • avant que le professeur le corrigera (future)

Using the future there is a common learner mistake; it sounds wrong to native speakers. The notion of “future” is already encoded by the avant que structure.


What does the le in le corrige refer to, and why is it le and not la or something else?

Le is a direct object pronoun that replaces mon résumé:

  • le = it (referring to a masculine singular noun)

Because résumé (a text, a summary) is masculine in French (un résumé), the pronoun must be le.

  • le professeur corrige mon résuméle professeur le corrige

Also note the position: object pronouns go before the conjugated verb in standard statements:

  • le corrige, not corrige le (except in imperatives like Corrige-le !).

Why is it mon résumé and not ma résumé? How do I know the gender?

In French, résumé is a masculine noun:

  • un résumé
  • mon résumé (not ma résumé)

There’s no reliable rule from the spelling alone ( endings can be masculine or feminine), so you must learn the gender with the noun:

  • un résumé = a summary
  • le résumé = the summary

That’s why both the possessive (mon) and the pronoun (le) are masculine.


Isn’t there supposed to be a ne in avant que le professeur ne le corrige? Is the sentence missing something?

You may indeed see:

  • Je relis mon résumé avant que le professeur ne le corrige.

This ne is called le ne explétif (expletive ne). It does not mean negation here; it’s just a stylistic/old-fashioned element that often appears after certain conjunctions expressing fear, time limits, or prevention, such as avant que, de peur que, de crainte que, etc.

  • With ne explétif: more formal / literary
  • Without ne explétif: perfectly correct and very common in everyday French

So your sentence without the ne is grammatically fine.


Could I say Je relis mon résumé avant que le professeur corrige without the le?

No, that would be incomplete.

In avant que le professeur le corrige, the verb corriger needs a direct object (“corrects what?”).

  • mon résumé in the main clause
  • le in the subordinate clause

If you remove le, you end up with avant que le professeur corrige, which sounds like something is missing. You must either:

  • repeat the noun: avant que le professeur corrige mon résumé, or
  • replace it with the pronoun: avant que le professeur le corrige.

The version with the pronoun is more natural and less repetitive.


Does résumé here mean the same as the English word résumé (CV), or something else?

In French, un résumé most commonly means:

  • a summary (of a text, a lecture, a movie, etc.).

Example:

  • Fais un résumé du chapitre. = Make a summary of the chapter.

For a job-hunting CV / resumé in French, you normally say:

  • un CV (curriculum vitæ)

So in this sentence, mon résumé is understood as my summary, not a job CV.


Do we need a comma before avant que in French, like we often use in English before “before”?

In most cases, including this one, French does not require a comma before avant que.

  • Je relis mon résumé avant que le professeur le corrige.

A comma might sometimes be added in longer or more complex sentences to clarify structure or rhythm, but in normal, neutral writing, no comma is standard here.