Breakdown of Paul est très poli avec sa colocataire, mais sa sœur peut être un peu impolie.
Questions & Answers about Paul est très poli avec sa colocataire, mais sa sœur peut être un peu impolie.
Why is it poli and not polie with Paul?
Why is it impolie after sa sœur?
Why do we use sa both for sa colocataire and sa sœur, even though Paul is male?
In French, mon / ma / mes, ton / ta / tes, son / sa / ses agree with the thing possessed, not with the owner.
- sa colocataire → colocataire is feminine here
- sa sœur → sœur is feminine
So we use sa (feminine singular) both times, even though the owner (Paul) is male.
What gender is colocataire, and how can I tell in this sentence?
Colocataire is an epicene noun: the spelling is the same for masculine and feminine.
You see the gender from the determiner:
- son colocataire = his/her male roommate
- sa colocataire = his/her female roommate
Here it’s sa colocataire, so the roommate is female.
Why is it avec sa colocataire and not envers sa colocataire?
What is the difference between peut être (two words here) and peut-être (with a hyphen)?
Peut être (two words) = can be (verb peut
- infinitive être)
- sa sœur peut être un peu impolie = his sister can be a bit impolite.
Peut-être (with hyphen) = maybe / perhaps (an adverb)
- Peut-être sa sœur est un peu impolie = Maybe his sister is a bit impolite.
They are pronounced almost the same but have different roles and spellings.
Could we say sa sœur est un peu impolie instead of peut être un peu impolie? What’s the nuance?
Why is there no article like la before sœur, as in sa sœur instead of la sœur de Paul?
You normally use a possessive (sa, son, ses) instead of a definite article (le, la, les) when you say someone’s [family member/body part/etc.]:
- sa sœur = his/her sister
- la sœur de Paul = Paul’s sister
Both are correct, but sa sœur is shorter and more natural when the possessor is already clear from the context (here, Paul).
Can we change the position of très and un peu? For example, can we say Paul est poli très or peut être impolie un peu?
What is the difference between impoli(e) and malpoli(e)?
They are very close in meaning and often interchangeable:
- impoli(e) = impolite, not polite
- malpoli(e) = also impolite, literally badly polite
Malpoli can sound a bit stronger or more informal in some contexts, but both are common for describing rude or badly mannered behavior.
Why is the conjunction mais used here, and could I use par contre instead?
Mais = but and is the standard conjunction to introduce a contrast between two clauses: poli… mais… impolie.
You could say …avec sa colocataire, par contre sa sœur…, but par contre works more like on the other hand and is often placed after a pause. Mais is simpler and more neutral in this sentence.
How do you pronounce the liaisons in Paul est très poli? Are there any?
Could I say sa coloc instead of sa colocataire?
Yes, sa coloc is a common informal shortening of sa colocataire, especially in speech and casual writing.
- sa colocataire → neutral, standard
- sa coloc → colloquial, familiar
Both refer to the roommate; choose depending on how informal you want to sound.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Paul est très poli avec sa colocataire, mais sa sœur peut être un peu impolie to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions