Paul a peur de parler en public.

AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Paul a peur de parler en public to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Paul a peur de parler en public.

Why do we say Paul a peur and not Paul est peur?

In French, fear is usually expressed with the verb avoir (to have), not être (to be).

  • Paul a peur = literally Paul has fear → idiomatically Paul is afraid.
  • Paul est peur is incorrect.

This is the same pattern as:

  • avoir faim (to be hungry)
  • avoir soif (to be thirsty)
  • avoir chaud / froid (to be hot / cold)

So you must learn avoir peur as a fixed expression meaning to be afraid.

Why is there a de before parler?

The noun peur is followed by the preposition de when it introduces an infinitive verb.

Structure:

  • avoir peur de + infinitive

Examples:

  • Paul a peur de parler.
  • Elle a peur de conduire.
  • Nous avons peur de tomber.

You cannot drop de here.
Paul a peur parler en public is incorrect.
Paul a peur de parler en public is correct.

Why is the verb parler in the infinitive and not parle?

After a preposition like de, French uses the infinitive form of the verb, not a conjugated form.

  • Paul a peur de parler en public.
    Literally: Paul has fear of to speak in public.

If you used a conjugated verb, the structure would have to change:

  • Paul a peur quand il parle en public.
    Paul is afraid when he speaks in public.

So:

  • de + parler (infinitive) → of speaking
  • quand il parle (conjugated) → when he speaks
Could we say Paul a la peur de parler en public?

Normally, no. In this idiomatic expression, peur is used without an article:

  • avoir peur de…
  • avoir la peur de… (sounds wrong in everyday French)

You do sometimes see la peur de in more literary or descriptive contexts where peur is treated as a full noun, not as part of the idiom:

  • La peur de parler en public est très répandue.
    The fear of speaking in public is very widespread.

But with avoir, stick to:

  • Paul a peur de…
Is peur masculine or feminine? Does it change anything here?

Peur is a feminine noun: la peur.

In Paul a peur de parler en public, you don’t see the article, so the gender doesn’t visibly affect the sentence.

You would see the gender in, for example:

  • La peur de parler en public est compréhensible.
  • Cette peur est très courante.

But in avoir peur de + infinitive, you just use the fixed expression; gender doesn’t change the form.

Could we say Paul a peur de parler au public? What’s the difference with en public?

en public and au public don’t mean the same thing.

  • en public = in public, in front of other people in general
    → the situation: speaking where others can see/hear you

  • au public = to the audience / to the public (as a group of people)
    → the target: speaking to that group

So:

  • Paul a peur de parler en public.
    He is afraid of the situation of speaking where people can see/hear him.

  • Paul a peur de parler au public.
    He is afraid of speaking to the audience (this is less common and sounds more specific, like a speaker addressing “the public” as a defined group).

What exactly does en public mean here?

En public is a fixed expression meaning in public, i.e. in front of other people, where others can see or hear you.

It doesn’t specify how many people or what kind of event; it can be:

  • giving a speech
  • asking a question in a meeting
  • performing on stage
  • even sometimes just talking about personal things where others can hear

So parler en public = to speak in public / to speak in front of others.

Could we replace parler en public with something like prendre la parole en public?

Yes, that’s natural French, with a slightly more formal or specific nuance.

  • Paul a peur de parler en public.
    Very general: he’s afraid of speaking in public.

  • Paul a peur de prendre la parole en public.
    Focuses more on the idea of taking the floor, speaking up in a formal context (meeting, debate, etc.).

Both are correct; parler en public is broader and more neutral.

How would you say the opposite: “Paul is not afraid to speak in public”?

Use the normal French negation ne … pas around the verb avoir:

  • Paul n’a pas peur de parler en public.

Spoken French often drops ne:

  • Paul a pas peur de parler en public. (informal, not for writing)

But in standard written French, you need:

  • Paul n’a pas peur de…
How would you put this sentence in the past?

Use avoir in the appropriate past tense.

Most common:

  1. Passé composé (completed action in the past):

    • Paul a eu peur de parler en public.
      Paul was afraid to speak in public (on that occasion).
  2. Imparfait (ongoing or repeated situation in the past):

    • Paul avait peur de parler en public.
      Paul used to be afraid / was afraid (generally) to speak in public.
What’s the difference between Paul a peur de parler en public and Paul a peur qu’il parle en public?

They express different ideas and use different structures.

  1. Paul a peur de parler en public.

    • Subject of peur and parler is the same: Paul.
    • Structure: avoir peur de + infinitive.
    • Meaning: Paul is afraid of speaking in public himself.
  2. Paul a peur qu’il parle en public.

    • Subject of peur is Paul; subject of parle is il (= someone else, or possibly Paul, but context needed).
    • Structure: avoir peur que + subjunctive.
    • parle here is subjunctive (same spelling as present, but different mood).
    • Meaning: Paul is afraid that he (some other person / or he himself, depending on context) will speak in public.

So:

  • Same subject → de + infinitive
  • Different subject (or more distance/uncertainty) → que + subjunctive
How is Paul a peur de parler en public pronounced?

Approximate guide (standard French):

  • Paul → [pol] (like “pole” but with a shorter o)
  • a → [a] (short “ah”)
  • peur → [pœr] (like “purr” but with rounded lips; between “uh” and “er”)
  • de → [də] (like a very short, weak “duh”)
  • parler → [paʁle] (par- as in “par”, r is uvular in the throat, final -er sounds like )
  • en → [ɑ̃] (nasal vowel: like “ah” but through the nose)
  • public → [pyblik] (pyu-bleek; u is like German ü or the sound in “tu”)

Spoken smoothly, it becomes something like:
[pol a pœr də paʁle ɑ̃ pyblik].