Breakdown of Paul a peur de parler en public.
Questions & Answers about Paul a peur de parler en public.
In French, fear is usually expressed with the verb avoir (to have), not être (to be).
- Paul a peur = literally Paul has fear → idiomatically Paul is afraid.
- Paul est peur is incorrect.
This is the same pattern as:
- avoir faim (to be hungry)
- avoir soif (to be thirsty)
- avoir chaud / froid (to be hot / cold)
So you must learn avoir peur as a fixed expression meaning to be afraid.
The noun peur is followed by the preposition de when it introduces an infinitive verb.
Structure:
- avoir peur de + infinitive
Examples:
- Paul a peur de parler.
- Elle a peur de conduire.
- Nous avons peur de tomber.
You cannot drop de here.
❌ Paul a peur parler en public is incorrect.
✅ Paul a peur de parler en public is correct.
After a preposition like de, French uses the infinitive form of the verb, not a conjugated form.
- Paul a peur de parler en public.
Literally: Paul has fear of to speak in public.
If you used a conjugated verb, the structure would have to change:
- Paul a peur quand il parle en public.
Paul is afraid when he speaks in public.
So:
- de + parler (infinitive) → of speaking
- quand il parle (conjugated) → when he speaks
Normally, no. In this idiomatic expression, peur is used without an article:
- ✅ avoir peur de…
- ❌ avoir la peur de… (sounds wrong in everyday French)
You do sometimes see la peur de in more literary or descriptive contexts where peur is treated as a full noun, not as part of the idiom:
- La peur de parler en public est très répandue.
The fear of speaking in public is very widespread.
But with avoir, stick to:
- Paul a peur de…
Peur is a feminine noun: la peur.
In Paul a peur de parler en public, you don’t see the article, so the gender doesn’t visibly affect the sentence.
You would see the gender in, for example:
- La peur de parler en public est compréhensible.
- Cette peur est très courante.
But in avoir peur de + infinitive, you just use the fixed expression; gender doesn’t change the form.
en public and au public don’t mean the same thing.
en public = in public, in front of other people in general
→ the situation: speaking where others can see/hear youau public = to the audience / to the public (as a group of people)
→ the target: speaking to that group
So:
Paul a peur de parler en public.
He is afraid of the situation of speaking where people can see/hear him.Paul a peur de parler au public.
He is afraid of speaking to the audience (this is less common and sounds more specific, like a speaker addressing “the public” as a defined group).
En public is a fixed expression meaning in public, i.e. in front of other people, where others can see or hear you.
It doesn’t specify how many people or what kind of event; it can be:
- giving a speech
- asking a question in a meeting
- performing on stage
- even sometimes just talking about personal things where others can hear
So parler en public = to speak in public / to speak in front of others.
Yes, that’s natural French, with a slightly more formal or specific nuance.
Paul a peur de parler en public.
Very general: he’s afraid of speaking in public.Paul a peur de prendre la parole en public.
Focuses more on the idea of taking the floor, speaking up in a formal context (meeting, debate, etc.).
Both are correct; parler en public is broader and more neutral.
Use the normal French negation ne … pas around the verb avoir:
- Paul n’a pas peur de parler en public.
Spoken French often drops ne:
- Paul a pas peur de parler en public. (informal, not for writing)
But in standard written French, you need:
- Paul n’a pas peur de…
Use avoir in the appropriate past tense.
Most common:
Passé composé (completed action in the past):
- Paul a eu peur de parler en public.
Paul was afraid to speak in public (on that occasion).
- Paul a eu peur de parler en public.
Imparfait (ongoing or repeated situation in the past):
- Paul avait peur de parler en public.
Paul used to be afraid / was afraid (generally) to speak in public.
- Paul avait peur de parler en public.
They express different ideas and use different structures.
Paul a peur de parler en public.
- Subject of peur and parler is the same: Paul.
- Structure: avoir peur de + infinitive.
- Meaning: Paul is afraid of speaking in public himself.
Paul a peur qu’il parle en public.
- Subject of peur is Paul; subject of parle is il (= someone else, or possibly Paul, but context needed).
- Structure: avoir peur que + subjunctive.
- parle here is subjunctive (same spelling as present, but different mood).
- Meaning: Paul is afraid that he (some other person / or he himself, depending on context) will speak in public.
So:
- Same subject → de + infinitive
- Different subject (or more distance/uncertainty) → que + subjunctive
Approximate guide (standard French):
- Paul → [pol] (like “pole” but with a shorter o)
- a → [a] (short “ah”)
- peur → [pœr] (like “purr” but with rounded lips; between “uh” and “er”)
- de → [də] (like a very short, weak “duh”)
- parler → [paʁle] (par- as in “par”, r is uvular in the throat, final -er sounds like -é)
- en → [ɑ̃] (nasal vowel: like “ah” but through the nose)
- public → [pyblik] (pyu-bleek; u is like German ü or the sound in “tu”)
Spoken smoothly, it becomes something like:
[pol a pœr də paʁle ɑ̃ pyblik].