Paul a peur de parler en public.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul a peur de parler en public.

Why do we say Paul a peur and not Paul est peur?

In French, fear is usually expressed with the verb avoir (to have), not être (to be).

  • Paul a peur = literally Paul has fear → idiomatically Paul is afraid.
  • Paul est peur is incorrect.

This is the same pattern as:

  • avoir faim (to be hungry)
  • avoir soif (to be thirsty)
  • avoir chaud / froid (to be hot / cold)

So you must learn avoir peur as a fixed expression meaning to be afraid.

Why is there a de before parler?

The noun peur is followed by the preposition de when it introduces an infinitive verb.

Structure:

  • avoir peur de + infinitive

Examples:

  • Paul a peur de parler.
  • Elle a peur de conduire.
  • Nous avons peur de tomber.

You cannot drop de here.
Paul a peur parler en public is incorrect.
Paul a peur de parler en public is correct.

Why is the verb parler in the infinitive and not parle?

After a preposition like de, French uses the infinitive form of the verb, not a conjugated form.

  • Paul a peur de parler en public.
    Literally: Paul has fear of to speak in public.

If you used a conjugated verb, the structure would have to change:

  • Paul a peur quand il parle en public.
    Paul is afraid when he speaks in public.

So:

  • de + parler (infinitive) → of speaking
  • quand il parle (conjugated) → when he speaks
Could we say Paul a la peur de parler en public?

Normally, no. In this idiomatic expression, peur is used without an article:

  • avoir peur de…
  • avoir la peur de… (sounds wrong in everyday French)

You do sometimes see la peur de in more literary or descriptive contexts where peur is treated as a full noun, not as part of the idiom:

  • La peur de parler en public est très répandue.
    The fear of speaking in public is very widespread.

But with avoir, stick to:

  • Paul a peur de…
Is peur masculine or feminine? Does it change anything here?

Peur is a feminine noun: la peur.

In Paul a peur de parler en public, you don’t see the article, so the gender doesn’t visibly affect the sentence.

You would see the gender in, for example:

  • La peur de parler en public est compréhensible.
  • Cette peur est très courante.

But in avoir peur de + infinitive, you just use the fixed expression; gender doesn’t change the form.

Could we say Paul a peur de parler au public? What’s the difference with en public?

en public and au public don’t mean the same thing.

  • en public = in public, in front of other people in general
    → the situation: speaking where others can see/hear you

  • au public = to the audience / to the public (as a group of people)
    → the target: speaking to that group

So:

  • Paul a peur de parler en public.
    He is afraid of the situation of speaking where people can see/hear him.

  • Paul a peur de parler au public.
    He is afraid of speaking to the audience (this is less common and sounds more specific, like a speaker addressing “the public” as a defined group).

What exactly does en public mean here?

En public is a fixed expression meaning in public, i.e. in front of other people, where others can see or hear you.

It doesn’t specify how many people or what kind of event; it can be:

  • giving a speech
  • asking a question in a meeting
  • performing on stage
  • even sometimes just talking about personal things where others can hear

So parler en public = to speak in public / to speak in front of others.

Could we replace parler en public with something like prendre la parole en public?

Yes, that’s natural French, with a slightly more formal or specific nuance.

  • Paul a peur de parler en public.
    Very general: he’s afraid of speaking in public.

  • Paul a peur de prendre la parole en public.
    Focuses more on the idea of taking the floor, speaking up in a formal context (meeting, debate, etc.).

Both are correct; parler en public is broader and more neutral.

How would you say the opposite: “Paul is not afraid to speak in public”?

Use the normal French negation ne … pas around the verb avoir:

  • Paul n’a pas peur de parler en public.

Spoken French often drops ne:

  • Paul a pas peur de parler en public. (informal, not for writing)

But in standard written French, you need:

  • Paul n’a pas peur de…
How would you put this sentence in the past?

Use avoir in the appropriate past tense.

Most common:

  1. Passé composé (completed action in the past):

    • Paul a eu peur de parler en public.
      Paul was afraid to speak in public (on that occasion).
  2. Imparfait (ongoing or repeated situation in the past):

    • Paul avait peur de parler en public.
      Paul used to be afraid / was afraid (generally) to speak in public.
What’s the difference between Paul a peur de parler en public and Paul a peur qu’il parle en public?

They express different ideas and use different structures.

  1. Paul a peur de parler en public.

    • Subject of peur and parler is the same: Paul.
    • Structure: avoir peur de + infinitive.
    • Meaning: Paul is afraid of speaking in public himself.
  2. Paul a peur qu’il parle en public.

    • Subject of peur is Paul; subject of parle is il (= someone else, or possibly Paul, but context needed).
    • Structure: avoir peur que + subjunctive.
    • parle here is subjunctive (same spelling as present, but different mood).
    • Meaning: Paul is afraid that he (some other person / or he himself, depending on context) will speak in public.

So:

  • Same subject → de + infinitive
  • Different subject (or more distance/uncertainty) → que + subjunctive
How is Paul a peur de parler en public pronounced?

Approximate guide (standard French):

  • Paul → [pol] (like “pole” but with a shorter o)
  • a → [a] (short “ah”)
  • peur → [pœr] (like “purr” but with rounded lips; between “uh” and “er”)
  • de → [də] (like a very short, weak “duh”)
  • parler → [paʁle] (par- as in “par”, r is uvular in the throat, final -er sounds like )
  • en → [ɑ̃] (nasal vowel: like “ah” but through the nose)
  • public → [pyblik] (pyu-bleek; u is like German ü or the sound in “tu”)

Spoken smoothly, it becomes something like:
[pol a pœr də paʁle ɑ̃ pyblik].