Breakdown of Je veux effacer ce message sur mon téléphone.
Questions & Answers about Je veux effacer ce message sur mon téléphone.
In French, when one verb (like vouloir – to want) is followed by another verb, the second verb stays in the infinitive form:
- Je veux effacer = I want to erase/delete
- veux = conjugated (1st person singular of vouloir)
- effacer = infinitive (dictionary form)
You cannot have two conjugated verbs in a row, so “Je veux efface” is wrong: efface is a conjugated form, not an infinitive.
You also do not add a preposition like à after vouloir. Some verbs do take à or de before an infinitive (e.g. commencer à faire, essayer de faire), but vouloir takes the infinitive directly:
- ✅ Je veux partir.
- ✅ Je veux manger.
- ✅ Je veux effacer ce message.
- ❌ Je veux à effacer ce message.
Both are grammatically correct, but they differ in tone:
Je veux effacer ce message.
- Literally: I want to delete this message.
- Sounds more direct and sometimes a bit strong, depending on context.
Je voudrais effacer ce message.
- Literally: I would like to delete this message.
- Much softer and more polite, like English I’d like to…
In everyday polite French, especially when talking to someone you don’t know well or in a service situation, “Je voudrais…” is often preferred.
To friends or when simply stating your intention (not as a request), “Je veux…” is fine.
Because message is:
- masculine (le message)
- and starts with a consonant sound (m)
So you use the masculine demonstrative adjective ce:
- ce message = this/that message
Forms of “this / that” in French:
- ce
- masculine noun starting with a consonant:
- ce message, ce livre, ce garçon
- masculine noun starting with a consonant:
- cet
- masculine noun starting with a vowel or silent h:
- cet homme, cet arbre, cet hôtel
- masculine noun starting with a vowel or silent h:
- cette
- feminine noun:
- cette voiture, cette idée, cette maison
- feminine noun:
- ces
- any plural noun (masc. or fem.):
- ces messages, ces maisons
- any plural noun (masc. or fem.):
So:
- ❌ cet message (wrong, because message starts with a consonant)
- ❌ cette message (wrong gender)
- ✅ ce message
Yes. If it’s clear from context which message you’re talking about, French uses a direct object pronoun:
- Je veux l’effacer sur mon téléphone.
- l’ = le (it), because message is masculine singular
- The pronoun goes before the infinitive effacer, not at the end.
Structure:
- Je veux effacer ce message.
- Je veux l’effacer.
With the negative:
- Je ne veux pas effacer ce message.
- Je ne veux pas l’effacer.
Position rule: with verb + infinitive, the object pronoun goes right before the infinitive, not before veux.
Because:
You want to say “my phone”, not just “the phone”:
- mon téléphone = my phone
- le téléphone = the phone (could be any phone, more general)
téléphone is masculine:
- un téléphone, le téléphone → masculine noun
- So the correct possessive is mon (masculine singular), not ma.
Quick reminder of my in French:
- mon
- masculine singular noun (or any noun starting with a vowel):
- mon téléphone, mon frère, mon ami
- masculine singular noun (or any noun starting with a vowel):
- ma
- feminine singular noun (starting with a consonant):
- ma sœur, ma voiture
- feminine singular noun (starting with a consonant):
- mes
- any plural noun:
- mes téléphones, mes messages
- any plural noun:
French uses sur for things that are on / stored on / displayed on a device (phone, computer, tablet):
- sur mon téléphone = on my phone
- sur mon ordinateur = on my computer
- sur ma tablette = on my tablet
dans mon téléphone literally means inside my phone (physically inside), which sounds strange in this context.
If you want to emphasize removing it from the phone, you could say:
- Je veux effacer ce message de mon téléphone.
= I want to delete this message from my phone.
Here:
- sur = located/stored on
- de = from (source it’s removed from)
In neutral, natural French, the most usual order is:
- Je veux effacer ce message sur mon téléphone.
Other orders are possible but sound more marked or less natural:
- Sur mon téléphone, je veux effacer ce message.
- Possible, but it puts special emphasis on “on my phone” (e.g. as opposed to on my computer).
- Je veux, sur mon téléphone, effacer ce message.
- Very heavy / written / literary; not typical spoken French.
- ❌ Je veux effacer sur mon téléphone ce message.
- Grammatically understandable, but unusual and awkward.
So for everyday use, keep:
Je veux effacer ce message sur mon téléphone.
Vouloir (to want) is irregular. Present tense:
- je veux – I want
- tu veux – you want (singular, informal)
- il / elle / on veut – he / she / one wants
- nous voulons – we want
- vous voulez – you want (plural or formal)
- ils / elles veulent – they want
Past participle: voulu
- J’ai voulu – I wanted / I have wanted
Both can translate as to delete, but they have slightly different usual uses:
effacer
- basic meaning: to erase, to wipe out
- used for:
- erasing writing or marks: effacer le tableau, effacer un mot
- deleting digital text or data: effacer un fichier, effacer un message
supprimer
- meaning: to delete, to remove, to do away with
- very common in computer / phone interfaces:
- supprimer un fichier, supprimer un message, bouton Supprimer (“Delete” button)
For a message on a phone, both are understandable, but:
- In UI / menus / buttons, you’ll usually see supprimer.
- In everyday speech, many people say either effacer or supprimer.
So you might also hear:
- Je veux supprimer ce message sur mon téléphone.
In standard written French, you must write the full je:
- ✅ Je veux effacer ce message.
J’ (je with an apostrophe) is only used before a vowel sound:
- j’aime, j’écoute, j’attends, j’habite
But veux starts with a consonant sound /v/, so it must be:
- je veux, not j’veux in writing.
In very informal spoken French, people often pronounce it more like [ʒvø], sounding like “j’veux”. That’s fine orally, but you do not write it like that in correct French.
Approximate pronunciation (using English-like hints):
- Je → like “zhuh”
- veux → like “vuh” but with rounded lips (closer to French eu)
- effacer → “eh-fah-say”
- ce → “suh”
- message → “meh-sahzh” (final -ge = “zh” sound)
- sur → “syur” (rounded u)
- mon → nasal sound, like “mohn” (but don’t fully pronounce the n)
- téléphone → “tay-lay-fohn”
All together, very roughly:
[ʒə vø e.fa.se sə me.saʒ syʁ mɔ̃ te.le.fɔn]
Key points:
- Final x in veux is silent.
- Final e in effacer is pronounced (say/é sound).
- Final e in téléphone is not pronounced (sounds like “téléphon”).
- on in mon is nasal (air through the nose).
Yes, but the meaning changes slightly:
Je veux effacer ce message.
- Focus on desire / intention: I want to delete this message.
Je vais effacer ce message.
- Focus on near future: I’m going to delete this message.
- Like English “I’m going to…” to express something you’re about to do.
So:
- If you’re saying what you want, use vouloir: Je veux…
- If you’re saying what you are going to do, use aller + infinitive: Je vais effacer…
No. In French, when you use a possessive adjective (my/your/his/etc.), you don’t add an extra article:
- ce message → this/that message
- mon téléphone → my phone
You would not say:
- ❌ ce le message
- ❌ le mon téléphone
The structure is:
- [demonstrative/possessive] + noun
- ce message, ce texte, ce mail
- mon téléphone, mon portable, mon ordinateur
So the sentence “Je veux effacer ce message sur mon téléphone.” is complete and correct as it is.