Breakdown of Nous parlons de la profession de Marie au café.
Questions & Answers about Nous parlons de la profession de Marie au café.
Parlons is the present tense, first person plural of parler (“to speak / to talk”).
French has just one present tense here, so nous parlons can mean both:
- “we talk / we speak” (habitual or general)
- “we are talking / we are speaking” (right now)
Context decides which English translation fits best. In isolation, Nous parlons de la profession de Marie au café can naturally be rendered as “We are talking about Marie’s job at the café” or “We talk about Marie’s job at the café.”
In French, when you talk about something, you use parler de:
- parler de quelque chose / de quelqu’un = to talk about something / someone
So you must say:
- Nous parlons de la profession de Marie. = We are talking about Marie’s profession.
You cannot say Nous parlons la profession; that is ungrammatical in this meaning.
Compare:
- parler de = talk about
- Nous parlons de Marie. – We are talking about Marie.
- parler à = talk to (a person)
- Nous parlons à Marie. – We are talking to Marie.
- parler avec = talk with (a bit more interactive)
- Nous parlons avec Marie. – We are talking with Marie.
French doesn’t use the English ’s possessive. Instead, it usually uses de:
- la profession de Marie = Marie’s profession
- le livre de Paul = Paul’s book
- la voiture de mon frère = my brother’s car
So de la profession de Marie literally means “of the profession of Marie,” which is how French expresses “about Marie’s profession.”
The structure is:
- parler de
- la profession de Marie
→ de (from parler de) + la (article) + profession- de Marie (possessor)
- la profession de Marie
They have different roles:
The first de belongs to the verb parler de (to talk about):
- Nous parlons de … = We are talking about …
The second de expresses possession:
- la profession de Marie = Marie’s profession
So the full piece is:
- parlons de (we talk about)
- la profession de Marie (Marie’s profession)
= Nous parlons de la profession de Marie.
- la profession de Marie (Marie’s profession)
You can’t drop either de, because you would either break parler de or lose the “of Marie” (possessor) part.
In French, possession of this type is generally expressed with de, not à:
- la profession de Marie = Marie’s profession
- la maison de Pierre = Pierre’s house
- le sac de Julie = Julie’s bag
À with a noun can sometimes indicate belonging to a place or an institution (for example, la bibliothèque de l’école, la mairie de Paris), but for a person’s possession in this simple sense, you should almost always use de, not à.
So la profession à Marie is incorrect for “Marie’s profession.”
Au is a contraction of à + le:
- à = at / to
- le = the (masculine singular)
- à + le → au
Because café is masculine singular (un café, le café), you must contract:
- ✅ au café = at the café
- ❌ à le café (never written or said this way)
Similarly:
- à + les → aux
- aux restaurants = at the restaurants
In Nous parlons de la profession de Marie au café, au café is most naturally understood as a place: “at the café.”
So the usual reading is:
- “We are talking about Marie’s profession at the café.”
Could it, in theory, mean “We are talking about Marie’s profession in relation to the café (her job at the café)”? Yes, context might allow that nuance, but by itself, French speakers will first interpret au café as where the conversation takes place, not what it’s about.
If you wanted to clearly say “We are talking about the café’s job/role,” you’d have to rephrase significantly; the current sentence doesn’t really say that.
Yes, you can move au café to the front to emphasize the location:
- Au café, nous parlons de la profession de Marie.
Both:
- Nous parlons de la profession de Marie au café.
- Au café, nous parlons de la profession de Marie.
are correct. The second highlights the place more (“As for at the café, that’s where we talk about Marie’s profession.”). In everyday speech, the original order (with au café at the end) is very common and neutral.
Yes, very naturally. You can say:
- On parle de la profession de Marie au café.
Differences:
- nous parlons = “we speak / we are speaking”
- Slightly more formal or written style.
- on parle = literally “one speaks,” but in modern French very often means “we speak.”
- More informal and extremely common in spoken French.
Meaning-wise, here they are the same: “We are talking about Marie’s profession at the café.”
Profession is correct, but it has a slightly formal / official feel, often for careers that require specific training or status (doctor, lawyer, teacher, etc.).
Other options:
- métier
- Everyday word for “trade / occupation / job.”
- Nous parlons du métier de Marie au café.
- travail
- More general “work / job.”
- Often used with a possessive: Nous parlons du travail de Marie.
- boulot (informal, slangy)
- Equivalent to “job / gig / work” in a casual tone.
- Nous parlons du boulot de Marie au café.
So you could say, with slightly different register:
- Nous parlons de la profession de Marie au café. (more formal/neutral)
- Nous parlons du métier de Marie au café. (common, neutral)
- Nous parlons du boulot de Marie au café. (informal)