Breakdown of Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances.
Questions & Answers about Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances.
Why is it veut faire de la recherche and not something like veut recherche or veut rechercher?
In French, when one verb follows another, the second verb is usually in the infinitive form (the dictionary form).
- vouloir (to want) + infinitive:
- Marie veut faire... = Marie wants to do...
- Je veux manger. = I want to eat.
You cannot say veut recherche because recherche here is a noun, not a verb.
Why not rechercher?
- rechercher is a verb meaning to search for / to look for, often in quite concrete contexts (to look for a person, information, a lost item, etc.).
- For academic or scientific research, French normally uses:
So Marie veut faire de la recherche is the natural French way to say Marie wants to do research (academic/professional sense).
What does faire de la recherche literally mean, and how is it used?
Why is it de la recherche and not just recherche?
In French, when you talk about an uncountable thing in a general, non-specific way (some water, some bread, some research), you usually use the partitive article:
- de la before feminine singular nouns:
- de la recherche (some research)
- de la musique (some music)
- du before masculine singular nouns:
- du pain (some bread)
- des before plural countable nouns:
- des pommes (some apples)
So:
- faire de la recherche = to do (some) research
You cannot drop de la here; faire recherche is incorrect.
What is the difference between de la recherche and des recherches?
Both are correct, but there is a nuance:
In many everyday contexts, faire des recherches is more common, but in formal/academic contexts, faire de la recherche (often with en + field) is very natural:
- faire de la recherche en France
- faire de la recherche en chimie
Why is it en France and not à France?
What is the role of pendant in pendant les vacances? Could I leave it out?
pendant means during.
- pendant les vacances = during the holidays / during the vacation
If you remove pendant and just say:
- Marie veut faire de la recherche les vacances.
this is incorrect. You need a preposition like pendant or pour.
Some common options:
- pendant les vacances = during the holidays (time period)
- pour les vacances = for the holidays (for that occasion, for that period)
- en vacances = (while) on vacation
- Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances.
- She wants to do research in France during the school/university holidays.
- Marie veut aller en France en vacances.
- She wants to go to France on vacation.
- Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances.
So pendant is needed here to mean during.
Why is it les vacances and not la vacance?
In practice, vacances is almost always plural in French when it means holidays / vacation:
- les vacances d’été = the summer holidays
- les vacances de Noël = the Christmas holidays
- Je pars en vacances. = I’m going on vacation.
la vacance (singular) exists but has a different, specialized meaning (a vacancy, an empty post), not a holiday.
So:
- Correct: pendant les vacances
- Incorrect for holidays: pendant la vacance
Why is the verb in the present tense (veut) if the action will happen in the future (during the holidays)?
French very often uses the present tense to talk about future events, especially when the time is clear from context:
- Demain, je vais à Paris. = Tomorrow, I’m going to Paris.
- Ce soir, nous mangeons au restaurant. = Tonight, we’re eating at the restaurant.
In your sentence:
You could also use the future, but it sounds less natural here:
- Marie voudra faire de la recherche… (will want) – grammatically correct, but less commonly said in this kind of simple statement.
How is vouloir conjugated in the present, and what does veut correspond to?
vouloir (to want) is irregular in the present tense:
- je veux – I want
- tu veux – you want (singular, informal)
- il / elle / on veut – he / she / one wants
- nous voulons – we want
- vous voulez – you want (plural or formal)
- ils / elles veulent – they want
In Marie veut faire de la recherche…:
- veut is the 3rd person singular (he/she/it wants).
- It matches Marie (she).
How would I turn this sentence into a question: “Does Marie want to do research in France during the holidays?”
You have three common options, from most casual to most formal:
Intonation only (spoken)
Est-ce que (neutral, very common)
- Est-ce que Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances ?
Inversion (more formal / written)
- Marie veut-elle faire de la recherche en France pendant les vacances ?
All three are correct; in everyday speech, Est-ce que… or simple intonation is most typical.
How would I say “Marie does not want to do research in France during the holidays”?
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Marie veut faire de la recherche en France pendant les vacances to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions