Breakdown of Pour elle, l'avantage de ce poste est clair, mais l'inconvénient est le trajet en métro.
Questions & Answers about Pour elle, l'avantage de ce poste est clair, mais l'inconvénient est le trajet en métro.
Pour elle literally means for her, but in this context it’s closer to in her view / from her point of view.
- Pour elle, l’avantage… ≈ For her / In her opinion, the advantage…
Compared with:
- Selon elle / D’après elle = According to her
Nuance:
- Pour elle focuses more on her personal perspective or experience.
- Selon elle / D’après elle sounds a bit more like reporting what she says or thinks, slightly more neutral or “reported speech”.
All three would be grammatically fine here, but Pour elle makes it feel more personal and subjective, like we’re putting ourselves in her shoes.
French uses the definite article (le / la / l’) more often than English, especially when you’re talking about:
- the specific, main advantage
- the specific, main disadvantage
Here, we’re implicitly listing the main pro and the main con of the job:
- l’avantage de ce poste = the (main) advantage of this job
- l’inconvénient = the (main) drawback
If you said:
- Un avantage de ce poste est clair = One advantage of this job is clear
…it would suggest there are several advantages, and you’re mentioning just one of them.
So:
- l’avantage / l’inconvénient = the key pro/cons
- un avantage / un inconvénient = one (among several) pros/cons
In French, adjectives agree in gender and number with the noun they describe.
- un avantage is masculine singular
- so the adjective clair must also be masculine singular
Hence:
- l’avantage est clair (✔)
- l’avantage est claire (✘, that would be feminine)
Compare:
- La situation est claire. (situation = feminine → claire)
- Les avantages sont clairs. (plural → clairs)
All three relate to work, but they’re not identical:
ce poste
- closest to this position / this role
- often used about a specific job title or role in a company
- e.g. un poste de chef de projet = a project manager position
ce travail
- more general: this work / this job
- can refer to the work itself, the tasks, or the job you have
cet emploi
- often means employment / job in a more official or HR-like sense
- used in things like offre d’emploi (job offer), emploi stable (stable employment)
In this sentence, ce poste suggests a specific role she might take or has taken in a company, which is why it’s a very natural choice.
Both are grammatically correct, but the nuance changes:
l’avantage de ce poste:
the advantage of this specific position/role (what this particular role offers: salary, responsibilities, location, etc.)l’avantage de ce travail:
the advantage of this work / this job in a more general sense, could sound a bit more about the nature of the work itself, not just the position in the company.
In a context like an offer, promotion, or a specific role in a company, poste is the most idiomatic word.
Both can translate as disadvantage or drawback, but they’re used slightly differently.
un inconvénient
- very common, everyday word
- can be the negative side of something, not always very serious
- e.g. Le seul inconvénient, c’est le bruit. = The only downside is the noise.
un désavantage
- a bit more formal or technical
- often used in contrast with avantage in more analytical or structured contexts
e.g. les avantages et les désavantages de…
In this sentence, l’inconvénient est le trajet en métro sounds very natural and conversational. You could say le désavantage, but it would sound more like a written analysis than a casual comment about a job.
un trajet = a trip / journey in the sense of the route or the act of going from A to B, especially for regular, practical travel:
- le trajet domicile-travail = the commute (home–work)
- un trajet en bus = a bus ride
un voyage = a trip / journey usually in the sense of travel, often longer or more special:
- un voyage en Italie = a trip to Italy
- J’adore voyager. = I love travelling.
So le trajet en métro is specifically the daily or regular metro ride / commute, not a big “metro trip” like tourism or long-distance travel.
With most means of transport, French normally uses en:
- en voiture = by car
- en bus = by bus
- en train = by train
- en avion = by plane
- en métro = by metro
À is generally used for things like:
- à pied = on foot
- à vélo = by bike
- à moto = by motorbike
Par can sometimes be used, but usually in a slightly different nuance:
- par avion often appears on mail: by airmail
- par le train / par la route = by train / by road (more about the route or channel)
In everyday speech about commuting, en métro is the standard natural choice.
You could say le trajet du métro, but it doesn’t mean quite the same thing:
- le trajet en métro = the trip/commute by metro (her own travel using the metro)
- le trajet du métro literally = the metro’s route (the route that the metro line itself takes)
So le trajet en métro is about her experience as a passenger.
Le trajet du métro is about the path of the metro line on a map, which is not what we want here.
Yes, you can say:
- Pour elle, le trajet en métro est l’inconvénient.
The meaning is essentially the same: for her, the metro ride is the disadvantage.
The difference is just emphasis and focus:
L’inconvénient est le trajet en métro.
→ starts from the abstract concept (the drawback) and then specifies what it is.Le trajet en métro est l’inconvénient.
→ starts from the concrete element (the metro commute) and labels it as the drawback.
Both are perfectly correct. The original version sounds a bit more symmetrical with the first part (l’avantage… est clair / l’inconvénient est…), which is stylistically nice.
Yes, you can also say:
- L’avantage de ce poste est clair pour elle, mais l’inconvénient est le trajet en métro.
Both are correct, but the nuance shifts slightly.
Pour elle, l’avantage…
→ putting Pour elle first sets the tone: we’re explicitly speaking from her point of view right from the beginning.…est clair pour elle.
→ pour elle becomes a bit more like an added detail at the end: “by the way, for her, it’s clear”.
In practice, people use both orders. The original sentence foregrounds her perspective more strongly.
In French, it’s very common (and usually recommended) to put a comma before mais when it introduces a contrasting clause:
- Il veut venir, mais il est trop fatigué.
- C’est cher, mais c’est de bonne qualité.
So:
- Pour elle, l’avantage de ce poste est clair, mais l’inconvénient est le trajet en métro.
The comma marks a pause and clearly separates the positive point from the negative one.
In careful writing, the comma before mais is usually expected. In informal texts, people sometimes omit it, but it’s safer (and more standard) to include it.
The sentence uses the simple present indicative, which in French is called le présent de l’indicatif:
- est (from être) → is
So:
- l’avantage… est clair = the advantage is clear (now)
- l’inconvénient est le trajet… = the disadvantage is the commute (now, as a general fact from her point of view)
It’s the same basic present tense you use in English for facts, descriptions, and general truths. No special mood (like subjunctive) is involved here.