Breakdown of Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple.
Questions & Answers about Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple.
Grâce à means thanks to or because of in a positive sense. It implies that something has a beneficial effect.
- Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple.
→ Thanks to a good system of organization, my day is simpler. (positive result)
À cause de means because of in a neutral or negative sense, often when something causes a problem.
- À cause de ce problème, ma journée est plus compliquée.
→ Because of this problem, my day is more complicated. (negative result)
You normally would not swap them here:
- À cause d’un bon système d’organisation, ma journée est plus simple sounds wrong, as if the good system is somehow a problem.
The fixed expression in French is grâce à + [noun/pronoun].
- grâce à lui – thanks to him
- grâce à mon frère – thanks to my brother
- grâce à un bon système d'organisation – thanks to a good system of organization
You can’t say grâce de here; that would be ungrammatical. It’s just a set preposition that must be learned as a chunk: grâce à.
Literally, un bon système d'organisation is a good system of organization or a good organizational system.
It’s natural French, especially in contexts like time management, productivity, work, or study habits. It suggests a structured way of organizing tasks, time, or information, not just “being organized” in a vague way.
You could also say:
- Grâce à une bonne organisation, ma journée est plus simple.
→ a bit more general: “Thanks to good organization, my day is simpler.”
Both are correct; système d'organisation sounds slightly more technical or “systematic.”
French uses de, but it becomes d' in front of a vowel sound to make pronunciation easier. This is called elision.
- de
- organisation → d'organisation
So the underlying structure is:
- un bon système de organisation → spoken/written as un bon système d'organisation
Any time de (or le, la, je, me, te, se, ne, que, ce) comes before a word starting with a vowel or mute h, it usually contracts:
- de amis → d'amis
- je aime → j'aime
- que il → qu'il
Both relate to “day,” but they’re used differently:
jour = the day as a point in time, often counted or dated
- un jour, deux jours, quel jour sommes-nous ?
journée = the duration or experience of the day, how it passes, how it feels
- ma journée, passer une bonne journée, la fin de la journée
In this sentence, we’re talking about how the day goes or feels because of being organized. So ma journée (my day as an experience) is the natural choice:
- Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple.
→ My day (as it unfolds) is simpler.
Mon jour est plus simple would sound odd here.
Possessive adjectives must agree with the gender and number of the noun they modify:
- jour is masculine → mon jour
- journée is feminine → ma journée
So you have:
- mon jour (masc. sing.)
- ma journée (fem. sing.)
- mes journées (plural)
Because journée is feminine, you must use ma.
Plus simple is the standard comparative form for adjectives:
- simple → plus simple (simpler / more simple)
- grand → plus grand (bigger)
You do not add de before an adjective in this structure:
- ✅ ma journée est plus simple
- ❌ ma journée est plus de simple
As for plus simple que (“simpler than”), French allows you to omit que + comparison term when it’s clear from context that you are comparing with before or without something.
Here, it implicitly means simpler than it was without that system. If you wanted to make the comparison explicit, you could say:
- Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple qu'avant.
→ Thanks to a good system of organization, my day is simpler than before.
Both work, but the nuance is slightly different:
- simple = simple, straightforward, not complicated, not cluttered
- facile = easy, not difficult to do or handle
In this context:
- ma journée est plus simple suggests the day is less complex, more streamlined.
- ma journée est plus facile focuses more on how hard it feels, like tasks are less demanding.
Native speakers might say:
- Grâce à une bonne organisation, tout est plus simple.
- Grâce à une bonne organisation, mon travail est plus facile.
Your original sentence with plus simple is very natural and idiomatic.
Yes:
- Ma journée est plus simple grâce à un bon système d'organisation.
Both orders are correct. The difference is stylistic:
At the beginning: Grâce à un bon système d'organisation, ma journée est plus simple.
→ Puts emphasis first on the cause (the system of organization).At the end: Ma journée est plus simple grâce à un bon système d'organisation.
→ Starts with the result (simpler day) and adds the cause as an explanation.
Both are common and natural.
The sentence is neutral and works in both spoken and written French.
You might hear or see it in:
- everyday conversation about work or study habits
- blogs or articles about productivity or organization
- emails, presentations, or reports about improving workflow
In very casual speech, a person might simplify it slightly:
- Grâce à une bonne organisation, ma journée est plus simple.
- Comme je suis bien organisé, ma journée est plus simple.
But your sentence as given is completely natural and not overly formal.