Cette carte me donne accès à l'université même le week-end.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Cette carte me donne accès à l'université même le week-end.

Why is it cette carte and not ce carte?

In French, the demonstrative adjective (this / that) agrees in gender and number with the noun.

  • carte is a feminine singular noun.
  • The feminine singular form of ce is cette.

So:

  • ce → masculine singular (before consonant): ce livre
  • cet → masculine singular (before vowel/silent h): cet homme
  • cette → feminine singular: cette carte
  • ces → plural for both genders: ces cartes

Therefore you must say cette carte, never ce carte.

What is the function of me in cette carte me donne accès and why does it come before the verb?

Me is an indirect object pronoun meaning to me in this sentence.

Literally, the structure is:

  • Cette carte me donne accèsThis card gives me access (or gives access to me).

In French, object pronouns normally come before the conjugated verb (except in commands with tu/vous/nous in the affirmative):

  • Il me parle. → He speaks to me.
  • Elle me donne un livre. → She gives me a book.

So you say:

  • Cette carte me donne accès,
    not
  • Cette carte donne accès à moi (understandable but not natural here).
Why do we say donne accès à and not something like donne l’accès à?

The expression donner accès à [quelque chose] (to give access to [something]) normally does not take an article before accès.

Patterns:

  • donner accès à l’université
  • donner accès à la bibliothèque
  • donner accès au parking

Using l’accès would sound more like:

  • Cette carte me donne l’accès à l’université.

This is grammatically possible, but in most contexts it sounds heavier or less idiomatic. The fixed, natural expression is donner accès à + lieu/ressource without an article before accès.

Is accès masculine or feminine, and can it take an article?

Accès is a masculine noun:

  • un accès, l’accès, cet accès

Examples:

  • L’accès à la salle est interdit. → Access to the room is forbidden.
  • Il y a un bon accès à Internet ici. → There is good Internet access here.

In the specific phrase donner accès à, French usually drops the article before accès, but outside that fixed expression you do use articles as normal.

Why is it à l’université and not à la université?

The base pattern is:

  • à + la université → but la université starts with a vowel sound, so la contracts with université:
  • à + la universitéà l’université

Rules:

  • à + leau: au cinéma
  • à + lesaux: aux étudiants
  • à + la → stays à la, unless the next word begins with a vowel or silent h, in which case: à l’.

So we get:

  • à l’université
  • à l’école
  • à la bibliothèque (no contraction, because bibliothèque starts with a consonant sound).
What is the exact meaning of même in même le week-end? Is it the same word as same?

Yes, it’s the same word même, but here it has a different meaning.

même can mean:

  1. same:

    • la même carte → the same card
    • le même jour → the same day
  2. even (in the sense of including, surprisingly):

    • même le week-end → even on weekends
    • Il vient même quand il pleut. → He comes even when it rains.

In Cette carte me donne accès à l’université même le week-end, même = even, stressing that access includes weekends, which might be a bit surprising.

Why do we say le week-end? Is week-end masculine or feminine, and is the hyphen necessary?

Week-end is a borrowed English word and in French it is:

  • masculine: un week-end, le week-end
  • usually written with a hyphen: week-end (you will also see weekend, but week-end is more traditional/standard).

In this sentence, le is just the normal definite article:

  • le week-end → on the weekend / at weekends (depending on context)
  • même le week-end → even on weekends

French often uses a definite article for recurring times:

  • le lundi → on Mondays
  • le matin → in the morning(s)

So le week-end follows that pattern.

Could you say Cette carte donne accès à l’université à moi même le week-end instead of using me?

No, that sounds unnatural in French.

  • French strongly prefers object pronouns over stressed forms like moi in this kind of sentence.
  • The natural form is Cette carte me donne accès à l’université, not … donne accès à l’université à moi.

The form à moi is used mainly for emphasis or contrast:

  • Cette carte me donne accès à moi, pas à toi.
    → This card gives access to me, not to you.

But without that contrast, you should use the pronoun me before the verb.

How would you make this sentence negative, and where would ne and pas go with me?

To negate it, place ne before the pronoun me and pas after the verb:

  • Cette carte ne me donne pas accès à l’université le week-end.
    → This card does not give me access to the university on weekends.

Structure:

  • ne
    • me (object pronoun) + donne (verb) + pas
      • rest of the sentence.

If you keep même:

  • Cette carte ne me donne pas accès à l’université, même le week-end.
    → This card doesn’t give me access to the university, not even on weekends.