Breakdown of Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
Questions & Answers about Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
Ça fait longtemps que... is a very common French pattern that means “it has been a long time since…” or “we haven’t … in a long time.”
General pattern:
- Ça fait + length of time + que + sentence (usually in a past or present tense)
Examples:
- Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
→ It’s been a long time since we saw / have seen our childhood friends. - Ça fait deux ans que j’habite ici.
→ I’ve been living here for two years.
So Ça fait longtemps que... introduces the idea that a long period of time has passed since something was done (or has been going on).
In this time expression, ça is a kind of dummy subject (like “it” in English “it has been…”).
French uses:
- Ça fait + durée + que...
and not:
- ✗ Il fait longtemps que... (this sounds wrong/unnatural in this meaning)
Il fait is used in other fixed expressions, especially with weather:
- Il fait froid. – It’s cold.
- Il fait beau. – The weather is nice.
But for “it has been [time] since…”, you must use Ça fait..., not Il fait...
Yes, you can. The two forms are both correct and very close in meaning:
- Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
- Il y a longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
Both mean roughly: “It’s been a long time since we saw our childhood friends.”
Nuance:
- Ça fait... is very common and feels slightly more conversational.
- Il y a... que is also common and perhaps a bit more neutral.
In practice, you can use either one in everyday French without worrying about a strong difference.
French and English handle this idea a bit differently.
In English, you often say:
- We haven’t seen our childhood friends in a long time. (present perfect)
French typically uses the passé composé here:
- nous n'avons pas vu (literally “we did not see / have not seen”)
Why passé composé?
- With Ça fait longtemps que..., when you mean “it’s been a long time since we last did X”, French usually refers to that past action with passé composé:
- Ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu.
- Ça fait longtemps que nous n’avons pas parlé.
Nous ne voyons pas would mean “we do not see” in a general, habitual present, not “we haven’t seen (for a long time).” It doesn’t express the idea of a period of time since the last time.
In standard French negation with a compound tense like passé composé (avoir + past participle), the pattern is:
- ne (or n’ before a vowel)
- auxiliary verb + pas + past participle
So:
- nous n' + avons + pas + vu
- nous n'avons pas vu
Other examples:
- Je n’ai pas compris. – I didn’t understand / I haven’t understood.
- Ils n’ont pas fini. – They haven’t finished.
So ne and pas go around the auxiliary (avons), not around the past participle (vu).
Yes, this happens all the time in spoken French.
Spoken, informal:
- Ça fait longtemps qu’on a pas vu nos amis d’enfance.
Standard written French:
- Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
Notes:
- Two stylistic changes there:
- qu’on instead of que nous (more informal).
- Dropping ne (very common in everyday speech, but usually kept in careful writing).
If you’re writing for school or exams, keep ne:
- nous n'avons pas vu
With avoir as the auxiliary, the past participle (vu) only agrees with a direct object that comes before the verb.
Here:
- Verb: avons vu
- Direct object: nos amis d’enfance
- Position of the object: it comes after the verb.
Rule:
- If the direct object comes after the verb, no agreement:
- Nous avons vu nos amis. → vu (no s)
- If the direct object comes before, then it agrees:
- Nous les avons vus.
(les refers to nos amis, so vus gets an s)
- Nous les avons vus.
In your sentence, nos amis d’enfance is after vu, so vu stays invariable.
Literally:
- amis d’enfance = “friends of (our) childhood”
Meaning:
- It means “childhood friends”: friends you had when you were a child.
Grammatically:
- enfance = “childhood”
- d’ is the contraction of de
- vowel initial word (enfance)
- The whole d’enfance works like a complement modifying amis, similar to “friends from childhood” in English.
So:
- nos amis d’enfance = “our childhood friends”
In practice, people almost always say:
- amis d’enfance
Amis de l’enfance is grammatically possible but sounds unusual or too heavy in everyday speech.
So:
- Prefer amis d’enfance for “childhood friends.”
- You might see de l’enfance in more literary or abstract contexts, but in this specific phrase, d’enfance is the natural choice.
Yes, you can say:
- Nous n'avons pas vu nos amis d'enfance depuis longtemps.
This also means:
- “We haven’t seen our childhood friends for a long time.”
Comparison:
- Ça fait longtemps que nous n'avons pas vu nos amis d'enfance.
- Nous n'avons pas vu nos amis d'enfance depuis longtemps.
Both are correct and common.
Ça fait longtemps que... focuses slightly more on the duration (“It’s been a long time since…”), while depuis longtemps is tagged onto the end of the sentence. In everyday use, they are very close in meaning.