Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

Breakdown of Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

être
to be
Marie
Marie
vouloir
to want
nouveau
new
apprendre
to learn
que
that
longtemps
a long time
la langue
the language
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

What does Il y a longtemps que literally mean, and how is it best translated in English?

Literally, Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue is something like:

  • There is a long time that Marie wants to learn a new language.

But this is not natural English. The idiomatic meaning is:

  • Marie has wanted to learn a new language for a long time.

So Il y a longtemps que + present tense is often best translated as has/have been … for a long time or has/have wanted for a long time, depending on the verb.


Why is il y a used here if I learned it means there is / there are?

Il y a does usually mean there is / there are (for existence):

  • Il y a un livre sur la table.There is a book on the table.

But il y a also has a time-related use:

  1. Il y a + time expression = ago

    • Il y a deux jourstwo days ago
  2. Il y a + duration + que + present = have/has been … for …

    • Il y a longtemps que Marie veut apprendre.
      Marie has wanted to learn for a long time.

In your sentence, we are in the second situation.
So il y a becomes part of a fixed structure expressing duration, not simple existence.


What is the difference between Il y a longtemps que Marie veut apprendre… and Marie veut apprendre… depuis longtemps?

They mean almost the same thing:

  • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
  • Marie veut apprendre une nouvelle langue depuis longtemps.

Both mean:
Marie has wanted to learn a new language for a long time.

Differences:

  • Focus / style:

    • Il y a longtemps que… puts the emphasis first on the duration: It’s been a long time that…
    • …depuis longtemps puts the subject and action first: Marie has wanted… for a long time.
  • Register:
    Both are neutral and common; depuis longtemps is maybe a bit more straightforward for learners.

In most contexts, they are interchangeable.


Why is the verb in the present (veut) if this has been true for a long time? Shouldn’t it be past tense?

In French, when something started in the past and is still true now, you normally use the present tense with expressions like depuis, il y a … que, ça fait … que:

  • Marie veut apprendre une nouvelle langue depuis longtemps.
  • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

Both describe a desire that started in the past and continues into the present → so the present tense veut is correct.

If you said:

  • Il y a longtemps que Marie voulait apprendre une nouvelle langue.

this would usually mean Back then, for a long time, Marie wanted to learn a new language (imperfect, describing a past situation), and it doesn’t necessarily still apply now.


Why is it veut apprendre and not veut d’apprendre or veut à apprendre?

In French, some verbs are followed directly by an infinitive without a preposition, and vouloir is one of them:

  • vouloir + infinitive
    • Je veux manger.I want to eat.
    • Elle veut apprendre.She wants to learn.

You never say vouloir de + infinitive or vouloir à + infinitive.

Compare with other verbs:

  • essayer de + infinitiveElle essaie d’apprendre. (She is trying to learn.)
  • commencer à + infinitiveElle commence à apprendre. (She is starting to learn.)

So the correct pattern here is simply: Marie veut apprendre…


Why is it une nouvelle langue and not un nouveau langue?

Because langue (meaning language or tongue) is feminine in French:

  • la langue, une langue, cette langue

Adjectives must agree in gender and number with the noun they modify:

  • Masculine singular: nouveau
  • Feminine singular: nouvelle
  • Masculine plural: nouveaux
  • Feminine plural: nouvelles

Since langue is feminine singular, you need the feminine singular form:

  • une nouvelle langue
  • un nouveau langue ❌ (wrong: article and adjective would be masculine, noun is feminine)

Is there a difference between une nouvelle langue and une langue nouvelle?

Yes, there is a small nuance:

  1. une nouvelle langue

    • Most common choice here.
    • Neutral meaning: a new language (for her), a language she has not learned yet.
  2. une langue nouvelle

    • Less common in everyday speech.
    • More literary or emphatic.
    • Can suggest a language that is new in itself, something innovative or unusual, or just add stylistic emphasis.

In your sentence, for an ordinary context, une nouvelle langue is the natural, idiomatic form.


Can I replace Il y a longtemps que with Ça fait longtemps que?

Yes:

  • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
  • Ça fait longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

Both mean:
Marie has wanted to learn a new language for a long time.

Notes:

  • Ça fait… que is very common in spoken French and also fine in writing.
  • Il y a… que is perhaps slightly more neutral or formal, but both are widely used.

You can use either; they are basically interchangeable here.


Could I say Il y a eu longtemps que… or Il y avait longtemps que… to talk about the past?

Il y a eu longtemps que… is not natural in this structure; you should avoid it.

Il y avait longtemps que… does exist, but it changes the time frame. Compare:

  • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
    She has wanted to learn a new language for a long time (up to now).

  • Il y avait longtemps que Marie voulait apprendre une nouvelle langue.
    By that time (in the past), Marie had wanted to learn a new language for a long time.

The second sentence is used when you are already telling a story in the past and you want to say that, at that past moment, this had already been true for a long time.

For your original context (still true now), Il y a longtemps que + présent is the right form.


Can I just say Il y a longtemps Marie veut apprendre… and drop the que?

No. In this structure, que is required:

  • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
  • Il y a longtemps Marie veut apprendre une nouvelle langue.

When il y a + duration + que introduces a clause, the que is part of the pattern and cannot be omitted.


How is Il y a longtemps que pronounced in natural spoken French?

In everyday speech, it tends to flow together quite a bit:

  • Il y a is often pronounced almost like [ya].
  • longtemps: the p and s are silent → [lɔ̃tɑ̃].
  • que is usually [kə] (like a very short, schwa sound).

So a natural pronunciation might sound like:

  • [ya lɔ̃tɑ̃ kə maʁi vø ta.pʁɑ̃dʁ yn nuvɛl lɑ̃g]

You will very often hear people say something close to “Y a longtemps que…” in casual speech, dropping the Il in pronunciation, even if it’s still written Il y a.


How does Il y a longtemps que… relate to Il y a longtemps meaning a long time ago?

There are two different usages:

  1. Il y a longtemps (by itself, without que)

    • Means a long time ago.
    • Example:
      • Il y a longtemps, j’habitais ici.
        A long time ago, I lived here.
  2. Il y a longtemps que + present (or imperfect)

    • Means has/have been … for a long time or had been … for a long time.
    • Example:
      • Il y a longtemps que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
        Marie has wanted to learn a new language for a long time.

So:

  • Without queago
  • With quefor a long time (up to now / up to that point)

Can I use a specific time instead of longtemps, like Il y a trois ans que Marie veut apprendre…?

Yes. Longtemps is just a vague duration, but you can replace it with a specific time period:

  • Il y a trois ans que Marie veut apprendre une nouvelle langue.
    Marie has wanted to learn a new language for three years.

Equivalent:

  • Marie veut apprendre une nouvelle langue depuis trois ans.
  • Ça fait trois ans que Marie veut apprendre une nouvelle langue.

They all express an action/desire that started three years ago and still continues now, using the present tense in French.