Breakdown of Si j’avais su, je t’aurais attendu sur le quai.
Questions & Answers about Si j’avais su, je t’aurais attendu sur le quai.
- Si j’avais su: plus-que-parfait (imperfect of avoir/être
- past participle). It sets up an unreal condition in the past.
- je t’aurais attendu: conditionnel passé (conditional of avoir/être
- past participle). It expresses the unreal past result of that condition. This is the standard “Type 3” if-clause pattern for past counterfactuals: Si + plus-que-parfait → conditionnel passé.
After si (if) to express a condition, French does not use the conditional. Use present, imparfait, or plus-que-parfait in the si-clause. So:
- Correct: Si j’avais su, …
- Incorrect in standard French: Si j’aurais su, … (sometimes heard colloquially, but avoid it in careful speech and writing).
- j’avais su = imparfait of avoir (avais) + past participle of savoir (su).
- je t’aurais attendu = conditional of avoir (aurais) + past participle of attendre (attendu). Remember: conditionnel passé is the conditional of the auxiliary + past participle.
No.
- Si je savais, je t’attendrais = present-time hypothetical (If I knew now, I would wait for you).
- Si j’avais su, je t’aurais attendu = past-time counterfactual (Had I known then, I would have waited).
With avoir, the past participle agrees with a preceding direct object. Since attendre quelqu’un takes a direct object, you mark agreement:
- Speaking to a male: Je t’aurais attendu.
- Speaking to a female: Je t’aurais attendue.
- Speaking to several people: Je vous aurais attendus/attendues (depending on gender). In everyday speech you won’t hear the difference; in careful writing, agreement is expected.
Attendre takes a direct object with no preposition: attendre quelqu’un (to wait for someone).
Use attendre pour + infinitive to mean “wait to do something” (e.g., attendre pour partir = wait before leaving), but not for people.
- je t’aurais attendu = conditional perfect: “I would have waited (but didn’t).”
- je t’aurai attendu = future perfect: “I will have waited (by the time you arrive).” They differ in both time reference and certainty.
Yes, if the si-clause comes first: Si j’avais su, je t’aurais attendu…
No comma if the si-clause comes second: Je t’aurais attendu… si j’avais su.
Approximate IPA:
- Si j’avais su: [si ʒavɛ sy]
- je t’aurais attendu: [ʒə toʁɛ zatɑ̃dy] (note the liaison: aurais‿attendu → [z])
- sur le quai: [syʁ lə kɛ]
Notes: quai is pronounced “keh” [kɛ], not like English “quay” (“kee”). The elisions in j’avais and t’aurais are mandatory.
- un quai (masculine): a train platform or a riverside dock/embankment.
- At a station, you stand sur le quai (on the platform).
- With ships, à quai means “moored at the quay.”
- Regionally, you may hear au quai 3 (“at platform 3”), but in France many announcements use voie 3 instead.
- Si j’avais su, je vous aurais attendu.
Agreement in writing depends on who “vous” is: - One woman: attendue
- One man or mixed/unknown: attendu
- Several women: attendues
- Several men/mixed: attendus
Use savoir for knowing a fact or that something is the case: Si j’avais su…
Connaître is for being familiar with someone/something: you’d say Je connais Marie/Paris, not for a fact. So Si j’avais connu here would be incorrect.