Breakdown of Je vide les verres et je remplis une bouteille de jus pour les invités.
je
I
et
and
pour
for
de
of
l'invité
the guest
la bouteille
the bottle
le jus
the juice
vider
to empty
remplir
to fill
le verre
the glass
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je vide les verres et je remplis une bouteille de jus pour les invités.
Why is it je vide and je remplis, not infinitives like vider or remplir?
French needs a conjugated verb to state what the subject does. Je vide is the present tense of vider (I empty), and je remplis is the present tense of remplir (I fill). Using the infinitive would be ungrammatical here.
Does je vide les verres mean I pour the glasses out, or that I drink them?
Literally, it means “I empty the glasses,” which usually implies pouring out what’s left. However, idiomatically, vider son verre can mean “to finish one’s drink (by drinking it).” If you want to avoid ambiguity:
- To say you drink it up: Je finis mon verre.
- To say you pour it out: Je verse ce qu’il reste des verres or Je vide les verres dans l’évier.
Why is it les verres and not des verres?
Les verres (the glasses) points to a specific, known set (e.g., the glasses on the table). Des verres would mean “some glasses” in a non-specific way. French normally requires a determiner; you can’t just say “I empty glasses” without one.
Is verres the right word for “glasses,” and how is it different from gobelets or tasses?
- Verre(s): glass or drinking glass, typically for cold drinks.
- Gobelet(s): cup, often disposable/plastic/paper; no handle.
- Tasse(s): cup with a handle, usually for hot drinks (coffee, tea).
Why is remplis spelled with -is?
Remplir is a regular -ir verb. In the present:
- je/tu remplis
- il/elle/on remplit
- nous remplissons
- vous remplissez
- ils/elles remplissent
Why is it une bouteille de jus and not une bouteille du jus?
With containers and quantities, French uses de to introduce the content: une bouteille de jus, un verre d’eau, une boîte de riz. You would not use du here. Even if the juice is specific, you still say une bouteille de ce jus (not “du ce jus”).
When would I use du jus instead of de jus?
Use the partitive du when the noun stands alone as an unspecified amount: Je bois du jus (I’m drinking some juice). After a quantity/container word, use de: une bouteille de jus, beaucoup de jus.
Is remplir … de obligatory, or can I say remplir … avec?
The idiomatic pattern is remplir [objet] de [contenu]: remplir une bouteille de jus. Avec is possible in casual speech but much less idiomatic for contents. Use avec for instruments: remplir une bouteille avec un entonnoir (with a funnel).
Can I replace parts of the sentence with pronouns?
Yes:
- Les verres → les: Je les vide.
- Une bouteille de jus → en (+ number): J’en remplis une.
- If the bottle is already known (the bottle): Je la remplis de jus.
- Pour les invités → pour eux/elles (them): … pour eux/elles. Combined: Je les vide et j’en remplis une pour eux.
Why pour les invités and not aux invités?
Pour expresses purpose/benefit (“intended for”): préparer pour les invités. À is used with verbs of giving/communication: servir aux invités, offrir aux invités. With remplir, you want pour.
Could I say des invités or les invitées?
- Les invités = the guests (known/identifiable group).
- Des invités = some guests (unspecified).
- Les invitées = the guests but all female. If mixed or unknown, use masculine plural invités.
Is it okay to omit the second je after et?
You can write Je vide les verres et remplis une bouteille de jus in formal or literary style. In everyday speech, it’s more natural to repeat je: … et je remplis …
Any pronunciation tips or liaisons to watch?
- les invités: liaison strongly expected → [lez‿ɛ̃vite]
- remplis: final -s silent → [ʁɑ̃pli]
- verres: [vɛʁ] (final -s silent)
- vide: [vid]
- bouteille: [butɛj]
- de jus: [də ʒy] (often [dʒy] in fast speech, but don’t write it) There is no elision in de jus because jus starts with a consonant sound [ʒ].
How would I say it if the action already happened?
Use the passé composé: J’ai vidé les verres et j’ai rempli une bouteille de jus pour les invités. Both verbs take avoir.
How do I make it negative, and what happens to the articles?
- General negation of the actions: Je ne vide pas les verres et je ne remplis pas de bouteille de jus pour les invités.
Here, de bouteille can express “not any bottle” in a general sense. - To negate a specific bottle: Je ne remplis pas une bouteille (je remplis un pichet).
- Stronger: Je ne remplis aucune bouteille de jus.
Is there any risk of confusion between vide as a verb and as an adjective?
Yes. Vide is both:
- Verb: je vide (I empty).
- Adjective: un verre vide (an empty glass). Context and position tell them apart: verbs follow the subject; adjectives follow the noun they describe.
Could I express the same idea with slightly different, natural phrasing?
Yes, depending on what you mean:
- To emphasize clearing away: Je débarrasse les verres et je remplis une carafe de jus pour les invités.
- To stress sequence: Je vide les verres, puis je remplis une bouteille de jus pour les invités.
- To front the purpose: Pour les invités, je vide les verres et je remplis une bouteille de jus.