Paul arrose une plante près de la fenêtre, et Marie déplace une autre plante vers la lumière.

Breakdown of Paul arrose une plante près de la fenêtre, et Marie déplace une autre plante vers la lumière.

Paul
Paul
Marie
Marie
et
and
la fenêtre
the window
près de
near
autre
other
la lumière
the light
déplacer
to move
vers
toward
arroser
to water
la plante
the plant
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul arrose une plante près de la fenêtre, et Marie déplace une autre plante vers la lumière.

Why does French use the simple present (arrose, déplace) when English would say is watering/is moving?

French uses the simple present for both ongoing and habitual actions. If you want to stress that the actions are happening right now, you can add être en train de:

  • Paul est en train d’arroser une plante..., et Marie est en train de déplacer une autre plante...
Is the comma before et correct here?
In French you usually do not put a comma before et when linking two clauses. Many style guides prefer: Paul arrose... près de la fenêtre et Marie déplace.... A comma can appear for emphasis or clarity in long or balanced clauses, but it’s not the default.
Why is it près de la fenêtre and not près la fenêtre?

Because près de is a fixed preposition; it must be followed by de + article:

  • près du (masc. sing.), près de la (fem. sing.), près de l’ (before vowel), près des (plural). So here: près de la fenêtre.
What’s the difference between près de, à côté de, proche de, and auprès de?
  • près de: near/close to (general, neutral).
  • à côté de: right next to/beside (stronger sense of immediate proximity).
  • proche de: close to (slightly more formal/literary; often abstract relationships too).
  • auprès de: physically by someone’s side or figuratively “with/through” (e.g., auprès de l’administration). Not used for objects like windows as naturally as près de.
Why is it vers la lumière and not à la lumière?
vers expresses movement toward a goal (toward the light) without necessarily reaching it. à la lumière usually means at/in the light or appears in the idiom à la lumière de (in light of). For motion, use vers; for location, use à or dans depending on context.
Could I say vers le soleil or vers la fenêtre instead of vers la lumière?

Yes, depending on what you mean:

  • If you mean sunlight specifically: vers le soleil or vers la lumière du soleil.
  • If you mean closer to the window as the light source: vers la fenêtre.
  • vers la lumière is a more generic toward the light.
Why une autre plante and not autre une plante? And what about encore une plante?
  • In French, autre comes before the noun but after the article: un autre / une autre / d’autres. So: une autre plante.
  • une autre = another/different one; encore une = one more/additional. Both can translate another, but they’re not always interchangeable.
What genders are plante, fenêtre, and lumière?

All three are feminine:

  • une plante / la plante
  • une fenêtre / la fenêtre
  • une lumière / la lumière Pronoun replacement (when specific): la (e.g., Marie la déplace).
Why déplace and not se déplace? Can I use bouger?
  • déplacer (transitive) = to move something from one place to another. Here, Marie moves a plant, so déplace is right.
  • se déplacer (reflexive) = to move oneself/go somewhere.
  • bouger = to move/budge (intransitive) or to move something a bit (transitive), but it doesn’t strongly imply relocation. For moving a plant to a new spot, déplacer is the best choice.
How would I put this in the past (completed) or make it habitual?
  • Completed past (passé composé): Paul a arrosé une plante près de la fenêtre et Marie a déplacé une autre plante vers la lumière.
  • Background/ongoing or habitual (imparfait): Paul arrosait... et Marie déplaçait...
  • Very recent past: Paul vient d’arroser... et Marie vient de déplacer...
Does arrose need an accent like arrosé?

No. arrose (present) has no accent. The past participle is arrosé (with acute accent). Examples:

  • Present: il/elle arrose
  • Past: il/elle a arrosé
Any spelling quirks with déplacer?
Yes. To keep the soft c sound before -ons, the first-person plural present takes a cedilla: nous déplaçons. The past participle is déplacé (with acute accent).
How is this pronounced? Any liaisons?

Key points:

  • Paul arrose: final s in arrose sounds like [z] (a-ROHZ).
  • près de la: no liaison; final s in près is silent.
  • une autre: liaison is expected; you’ll hear the n: (yoon-notr).
  • vers la: the s in vers is silent; no liaison.
  • fenêtre: the ê is open e (feu-NEH-tr).
  • lumière: -ière sounds like (YER), approximately loo-my-YAIR.
  • déplace: final -e is silent; c before e is [s] (day-PLASS).
Why are articles used so much here (une, la)?
French uses articles far more than English. You generally need an article with countable nouns (une plante) and often with abstract or general nouns (la lumière) where English might also use the or sometimes no article. Article choice signals specificity and number.
Can I avoid repeating plante with a pronoun?

Yes:

  • If you mean another one of the same set: Marie en déplace une vers la lumière. (en = of them; une = one.)
  • If it’s a specific plant already known: Marie la déplace vers la lumière. Note that object pronouns go before the verb in simple tenses.
Can I move vers la lumière before the object?
You can say Marie déplace vers la lumière une autre plante, but everyday French prefers keeping the direct object right after the verb: déplace une autre plante vers la lumière. Fronting the complement sounds more formal or for emphasis.
What’s the difference between à la fenêtre and près de la fenêtre?
  • à la fenêtre = at/by the window (often implying direct contact or position right there; common with people: elle est à la fenêtre).
  • près de la fenêtre = near the window (in the vicinity, not necessarily right next to it).
Any lookalikes to watch for: près, prêt, après, vers, verre?
  • près = near; not the same as prêt/prête = ready, or après = after.
  • vers (toward; s silent) vs verre (glass) vs vers (verses, poetry; pronounced with final s). Context and pronunciation differ.