Breakdown of J’utilise le micro-ondes pour chauffer la soupe, mais Marie allume le four pour cuire le pain.
je
I
Marie
Marie
le pain
the bread
mais
but
la soupe
the soup
pour
in order to
utiliser
to use
allumer
to turn on
chauffer
to heat
le micro-ondes
the microwave
le four
the oven
cuire
to bake
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about J’utilise le micro-ondes pour chauffer la soupe, mais Marie allume le four pour cuire le pain.
Why does "Je" become "J’" in "J’utilise"?
French elides the vowel of certain short words before a following vowel (or mute h). So Je becomes J’ before utilise. The same happens in J’aime, J’allume, J’habite. No elision occurs before an aspirated h (e.g., je harcèle).
Why does micro-ondes end with an s if it’s singular? Is the hyphen/spelling right?
- The appliance name is a shortening of four à micro-ondes. The word ondes (“waves”) stays plural inside the compound, even when the whole noun is singular: un/le micro-ondes.
- Plural looks the same: des micro-ondes.
- The hyphen is standard: micro-ondes. You’ll hear un micro-onde (without s) in speech, but dictionaries and style guides recommend the s.
Is “J’utilise le micro-ondes pour chauffer la soupe” idiomatic, or is there a more natural way to say it?
It’s correct, but common, snappier options are:
- Je chauffe la soupe au micro-ondes.
- If it’s already cooked: Je réchauffe la soupe au micro-ondes.
- With “put”: Je mets la soupe au micro-ondes pour la chauffer.
What’s the difference between chauffer and réchauffer?
- chauffer = to heat (possibly from cold): chauffer de l’eau.
- réchauffer = to heat again (something already cooked/heated): réchauffer la soupe / des restes. For soup that was made earlier and is now cold, réchauffer is the usual choice.
“Cuire,” “faire cuire,” or “cuisiner”: which one should I use with bread?
- To “bake bread”: cuire du pain or, more commonly in everyday speech, faire cuire du pain.
- When the food is the subject doing the cooking: Le pain cuit au four.
- Cuisiner means “to cook/prepare dishes” in general; you don’t normally say cuisiner du pain. Note: Many speakers prefer faire cuire when a person is the subject (to avoid clunky forms like “le cuire”).
Does allumer le four mean “turn on” or “light”? What about préchauffer?
- allumer le four = turn the oven on (gas or electric) / light it (for gas).
- préchauffer le four (à 180 °C) = preheat to a given temperature.
- You may also hear mettre le four à 180 °C (set the temperature). Cooks typically say: Préchauffe le four à 180 °C.
Why is it pour + infinitive? Could I use afin de or à?
- pour + infinitif expresses purpose: pour chauffer… / pour cuire… It’s the default.
- afin de + infinitif also expresses purpose but is a bit more formal: afin de chauffer…
- à + infinitif is not used to express purpose here (don’t say à chauffer). You will see it in set phrases like prêt à cuire (“ready to cook”).
Why is it la soupe (definite article)? When would I use de la soupe?
- la soupe = “the soup” (a specific soup in context) or soup as a category: La soupe est chaude.
- de la soupe = “some soup” (an unspecified quantity): Je veux de la soupe. In your sentence, la soupe suggests a particular soup they have.
Why le pain rather than du pain?
- le pain can mean a specific loaf already known in context, or bread as a category (“bread in general”).
- If Marie is baking “some bread” (an unspecified amount), everyday French would more likely say cuire du pain / faire cuire du pain. So both are possible; it depends on whether you mean a known loaf, bread in general, or some bread.
If I replace “la soupe” with a pronoun, where does it go?
With an infinitive of purpose, object pronouns go before the infinitive:
- J’utilise le micro-ondes pour la chauffer. (“la” = la soupe) With negation:
- Je n’utilise pas le micro-ondes pour la chauffer. For bread you can say:
- Marie allume le four pour le cuire, though many prefer the smoother … pour faire cuire le pain.
Is the comma before mais correct in French?
Yes. French often places a comma before coordinating conjunctions like mais (“but”) to mark the pause: …, mais … This is more common in French than in English.
Any tricky pronunciation points here?
- J’utilise: final -se is pronounced
- micro-ondes: nasal vowel in -ondes; the final s is silent.
- chauffer: ch = [ʃ] (sh sound).
- cuire: starts with [kɥ] (like “k” plus a tight “w”).
- four and pour: [fuʁ], [puʁ] with the French r.
- No typical liaison after mais here; read it smoothly as two chunks.
What are the genders of the nouns?
- le micro-ondes: masculine
- la soupe: feminine
- le four: masculine
- le pain: masculine
Could I say Je me sers du micro-ondes instead of J’utilise le micro-ondes?
Yes. se servir de (“to make use of”) is very common and slightly more colloquial:
- Je me sers du micro-ondes pour réchauffer la soupe. Meaning is the same as J’utilise le micro-ondes…
Should it be au four or dans le four?
- Method/instrument: cuire au four (“to bake,” literally “cook by oven”).
- Movement: mettre au four (“put in the oven”).
- dans le four is literal “inside the oven” and is fine with movement too (mettre dans le four), but for cooking method French strongly prefers au four.