Pourriez-vous, s’il vous plaît, agir rapidement si quelqu’un appelle?

Breakdown of Pourriez-vous, s’il vous plaît, agir rapidement si quelqu’un appelle?

si
if
appeler
to call
rapidement
quickly
pouvoir
to be able to
quelqu’un
someone
vous
you
s'il vous plaît
please
agir
to act
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Pourriez-vous, s’il vous plaît, agir rapidement si quelqu’un appelle?

Why use Pourriez-vous instead of Pouvez-vous?
Pourriez-vous is the conditional (“would you be able to…”) and sounds more polite/softer than Pouvez-vous (“can you…”). Both are correct with s’il vous plaît, but the conditional is the default for very courteous requests in French.
How formal is this? When would I use vous vs tu?

This sentence is polite and fairly formal (or neutral) because of vous and the conditional. To address one familiar person, use tu:

  • Pourrais-tu, s’il te plaît, agir rapidement si quelqu’un appelle ?

Use vous for strangers, colleagues, authorities, or any group (plural).

Why is there a hyphen in Pourriez-vous?

It’s the written question inversion: verb–subject pronoun are linked with a hyphen. Alternatives:

  • Est-ce que vous pourriez agir… ? (no inversion)
  • Vous pourriez agir… ? (spoken/rising intonation)
Do I need the commas around s’il vous plaît? Where can it go?

They mark a parenthetical “please.” All of these are correct:

  • S’il vous plaît, pourriez-vous agir rapidement… ?
  • Pourriez-vous, s’il vous plaît, agir rapidement… ? (as given)
  • Pourriez-vous agir rapidement, s’il vous plaît ?
What does s’il vous plaît literally mean?
Literally “if it pleases you,” with il as an impersonal “it,” vous “you,” and plaît from plaire “to please.” It’s just the fixed French way to say “please.” With tu: s’il te plaît.
Why is it si quelqu’un appelle and not si quelqu’un appellera?

After si meaning “if,” French uses the present tense even for future situations. So you say:

  • Si quelqu’un appelle, … not si quelqu’un appellera. The main clause can be present, future, imperative, or (as here) a polite question.
Could I use quand or lorsque instead of si?

Yes, but the meaning shifts:

  • si = if (uncertain): Si quelqu’un appelle, agissez rapidement.
  • quand/lorsque = when (expected/whenever). For a future one-off: Quand quelqu’un appellera, vous agirez rapidement. For habitual: Quand quelqu’un appelle, il agit rapidement.
Is agir rapidement the most natural choice? What if I mean “answer the phone quickly”?

Agir is a generic “to take action.” Depending on context, you might prefer:

  • Phone-specific: répondre rapidement, répondre au téléphone rapidement, or Si le téléphone sonne, répondez vite.
  • Reaction to an event: réagir rapidement or intervenir rapidement.
What’s the difference between rapidement and vite?
Both mean “quickly.” Vite is very common and a bit more informal in tone; rapidement is neutral and often seen in writing. Both work here: Agissez vite/rapidement. Avoid using the adjective after a verb (agir rapide is incorrect).
Why is it appelle (with double L)? How is appeler conjugated?

Appeler doubles the L in the singular and third-person plural of the present to keep the vowel sound:

  • j’appelle, tu appelles, il/elle/on appelle
  • nous appelons, vous appelez
  • ils/elles appellent Future/conditional also double the L: j’appellerai, j’appellerais.
Is quelqu’un singular? Why not appellent?
Yes. Quelqu’un (“someone/anyone”) is singular, so the verb is appelle. For “some people,” you’d use quelques-uns/quelques-unes (with plural agreement), but that changes the meaning.
Why is it s’il and not si il? Are there other contractions like this?
Before il or ils, si contracts to s’: s’il, s’ils (euphony rule). There’s no contraction before elle(s) or on: si elle, si on.
Is there supposed to be a space before the question mark in French?
Yes, standard French typography uses a (narrow) non‑breaking space before ? ! ; : — so you’d write: … appelle ? Many people omit it online, but it’s recommended in formal writing.
What are other polite ways to phrase the whole request?
  • Veuillez agir rapidement si quelqu’un appelle. (very formal)
  • Merci d’agir rapidement si quelqu’un appelle. (polite, common in emails/signs)
  • Est-ce que vous pourriez agir rapidement si quelqu’un appelle ? (neutral)