Breakdown of Nous coupons un oignon et un peu d’ail pour la soupe.
et
and
nous
we
pour
for
la soupe
the soup
couper
to cut
l'oignon
the onion
l'ail
the garlic
un peu de
a bit of
Questions & Answers about Nous coupons un oignon et un peu d’ail pour la soupe.
What does nous coupons tell me about the tense and the subject?
It’s the present tense of the regular -ER verb couper with the subject nous (we). Conjugation: je coupe, tu coupes, il/elle coupe, nous coupons, vous coupez, ils/elles coupent. Here it means “we are cutting / we cut.”
How do you pronounce nous coupons?
- nous: [nu], final -s silent.
- coupons: [ku.pɔ̃] (roughly “koo-pon”), final -s silent, nasal vowel at the end. It does not rhyme with English “coupons” exactly, but it’s close; keep the final nasal sound.
Why is it un oignon and not something like de l’oignon?
What’s the gender of oignon, and how is it pronounced?
Do I make any liaison in un oignon?
Why is it un peu d’ail and not un peu de l’ail or du ail?
After quantity expressions (beaucoup de, peu de, un peu de, trop de, etc.), French uses plain de (not du/de la/de l’). Before a vowel, de elides to d’. So:
- ✅ un peu d’ail
- ❌ un peu de l’ail (wrong with a quantity word)
- ❌ du ail (also wrong here; even outside quantity words it would be de l’ail, not “du ail”)
Why is there an apostrophe in d’ail?
Is ail countable in French? What about “cloves of garlic”?
How do you pronounce ail?
Like [aj], similar to the English “eye.” So d’ail sounds like “d-eye.”
Why pour la soupe and not just pour soupe?
Could I say pour une soupe instead?
Why not pour de la soupe?
Can I move the purpose phrase to the front?
Would on coupe be more natural than nous coupons?
In everyday spoken French, on often replaces nous: On coupe un oignon… It sounds very natural. In recipes addressed to the reader, you’ll also see the imperative: Coupez un oignon…
Is couper the best verb for kitchen instructions? What about hacher, émincer, or ciseler?
Are there any object pronouns I could use if I didn’t want to repeat the nouns?
Yes:
- For things introduced by de (like d’ail), use en: Nous en coupons un peu (“We’re cutting a bit of it” = a bit of garlic).
- For a specific onion already mentioned, you could use le: Nous le coupons (“We’re cutting it”). But don’t say Nous le coupons un peu for “We’re cutting a bit of garlic”—use en for quantities with de.
How would I negate the sentence?
AI Language TutorTry it ↗
“How does grammatical gender work in French?”
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous coupons un oignon et un peu d’ail pour la soupe to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions