Je dois rendre le livre demain.

Breakdown of Je dois rendre le livre demain.

je
I
le livre
the book
demain
tomorrow
devoir
must
rendre
to return
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je dois rendre le livre demain.

Why is it rendre and not retourner?

In French, different verbs cover different kinds of “return”:

  • rendre (quelque chose à quelqu’un/quelque part): to give back to the owner/issuer. Natural for library books: rendre le livre à la bibliothèque.
  • retourner: to go back (to a place) or to turn over; also “to send back” goods to a seller: retourner un colis au vendeur. Not used for giving a loaned book back to a library in everyday French.
  • rapporter: to bring something back to where you got it: rapporter un livre à la bibliothèque (possible, focuses on physically bringing it back).
  • ramener: to bring back (often a person, but can be an object). For a library book, rendre is the safest, most idiomatic choice.
Where does demain go in the sentence?

Most natural placements:

  • End: Je dois rendre le livre demain.
  • Fronted for emphasis: Demain, je dois rendre le livre. Avoid splitting the object and the verb with demain in neutral style (e.g., Je dois rendre demain le livre sounds stiff).
How do I say “I don’t have to return the book tomorrow” vs “I mustn’t return the book tomorrow”?
  • Don’t have to (no obligation):
    • Je n’ai pas besoin de rendre le livre demain.
    • Je ne suis pas obligé de rendre le livre demain.
    • Je n’ai pas à rendre le livre demain.
  • Mustn’t (prohibition/advice not to):
    • Je ne dois pas rendre le livre demain. (commonly understood as “mustn’t/shouldn’t”)
    • Il ne faut pas que je rende le livre demain.
Could I use the future: Je devrai rendre le livre demain?

Yes, but it changes the nuance:

  • Je dois rendre le livre demain: current obligation concerning tomorrow (the everyday, natural choice).
  • Je devrai rendre le livre demain: the obligation will arise in the future, or you’re projecting about tomorrow’s duties (more detached/planned).
If I replace le livre with a pronoun, where does it go?

Before the infinitive:

  • Je dois le rendre demain. (not: ✗ Je le dois rendre) With a person recipient:
  • Je dois le lui rendre demain. = I must return it to him/her tomorrow.
How do I add who or where I’m returning it to?

Use à for the indirect object:

  • rendre le livre à la bibliothèque
  • rendre le livre à Marie With pronouns:
  • Je dois le lui rendre demain. (it + to him/her) If you include a place pronoun:
  • Je dois le rendre à la bibliothèque demain.
  • More compact but formal/rare in speech: Je dois l’y rendre demain. (it + there)
Why is it le livre and not un livre, mon livre, or ce livre?
  • le livre: the specific book known from context (most natural if both speakers know which book).
  • un livre: any book, not specific.
  • ce livre: this/that particular book (pointing it out).
  • mon livre: my book (ownership). For a library book, le or ce is usually better, though people sometimes say mon livre meaning “the book I have.”
How is devoir conjugated here?

Present tense:

  • je dois, tu dois, il/elle/on doit, nous devons, vous devez, ils/elles doivent Useful past forms:
  • j’ai dû (I had to), je devais (I had to/was supposed to, ongoing/background)
Can I say the same idea with falloir?

Yes:

  • Il faut que je rende le livre demain. Note the subjunctive rende after il faut que. Nuance: slightly more impersonal/neutral than je dois.
How do I pronounce the sentence naturally?

Tips:

  • je ≈ “zhuh” (often reduced: “j’”)
  • dois ≈ “dwah”
  • rendre ≈ “rahn-dr” (nasal vowel in -en-; final -e silent)
  • le ≈ “luh” (often very light)
  • livre ≈ “leevr” (French uvular r)
  • demain ≈ “duh-ma(n)” with nasal ending Liaison is common between dois and rendre: dois‿rendre sounds like “dwaz-rendre.”
How do I ask “Do I have to return the book tomorrow?” in French?
  • Neutral: Est-ce que je dois rendre le livre demain ?
  • Formal inversion: Dois-je rendre le livre demain ?
  • Informal rising intonation: Je dois rendre le livre demain ?
How can I say “by tomorrow” or “before tomorrow”?
  • avant demain: before tomorrow.
  • d’ici demain: by tomorrow (between now and tomorrow).
  • pour demain: for tomorrow/with tomorrow as the deadline (common for homework/tasks). Examples:
  • Je dois rendre le livre d’ici demain.
  • Le rapport est pour demain.
How do I talk about the past with these verbs?
  • Completed return: J’ai rendu le livre hier.
  • Had to return: J’ai dû rendre le livre hier.
  • Ongoing/expected obligation in the past: Je devais rendre le livre hier.
How do I say “I should return the book tomorrow” or “I’m supposed to…”?
  • Advice/softer obligation: Je devrais rendre le livre demain.
  • Expectation/supposed to: Je suis censé(e) rendre le livre demain.
Do I need a preposition before the infinitive after devoir?

No. It’s devoir + infinitive with no preposition:

  • Je dois rendre… Compare with verbs that take de:
  • J’ai besoin de rendre…
  • J’essaie de rendre…