Breakdown of Ce matin, je prends le bus pour aller au travail.
je
I
prendre
to take
le bus
the bus
aller
to go
le travail
the work
pour
in order to
ce matin
this morning
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Ce matin, je prends le bus pour aller au travail.
Why is the present tense (je prends) used even though the action is later this morning? Shouldn’t it be future?
In French, the simple present often covers near-future plans when the time is clear from context. Ce matin, je prends le bus corresponds to English I’m taking the bus this morning. For a neutral future you can say je prendrai; for an intended/arranged near future, je vais prendre is common. All three are correct, with subtle differences in tone.
Why le bus and not un bus or no article?
French usually requires an article with countable nouns. With transport, the idiom is prendre + definite article + vehicle: prendre le bus/le métro/le train. Use un bus only when you mean “one bus” among several or when the particular choice matters, e.g., Ce matin, je dois prendre un bus direct. You can’t omit the article here. If you want the “by bus” idea, use en bus.
Can I say “by bus” instead of “take the bus”?
Yes. To express the means, use en: Je vais au travail en bus. Your original je prends le bus emphasizes the action of taking/boarding; en bus emphasizes the mode of transport.
Why au travail and not à le travail?
Contraction rule: à + le = au. So aller au travail. Other patterns: à la (feminine, e.g., à la maison), à l’ (before vowel/silent h, e.g., à l’école), aux (plural, e.g., aux États-Unis).
What’s the difference between au travail, au bureau, and au boulot?
- au travail: “to work/at work” in general, any workplace.
- au bureau: specifically “to the office” (an office environment).
- au boulot: informal/colloquial for “to work/to the job.” If you don’t work in an office, au bureau may be inappropriate; au travail is always safe.
Why pour aller and not à aller?
Use pour + infinitif to express purpose (in order to). So je prends le bus pour aller au travail. À aller is ungrammatical in this meaning. If you want a noun after pour, that’s fine: Je prends le bus pour le travail = “for work (for job-related reasons),” not “to go to work.”
Where can ce matin go in the sentence? Is the comma required?
You can say Ce matin, je prends le bus… or Je prends le bus… ce matin. At the start, a comma is standard (helps readability) but not strictly mandatory. You can also front the purpose for emphasis: Ce matin, pour aller au travail, je prends le bus.
Can I say Ce matin, je vais prendre le bus or Ce matin, je prendrai le bus? What’s the nuance?
- je vais prendre (near future): plan/intention; very common in speech.
- je prendrai (simple future): neutral, sometimes a bit more formal or detached.
- je prends (present): very common for scheduled/arranged near-future actions when time is specified. All three are correct; pick the tone you want.
Is je prend a mistake? How do you conjugate prendre?
Yes—write je prends with an -s. Present tense:
- je prends
- tu prends
- il/elle prend
- nous prenons
- vous prenez
- ils/elles prennent Note that prends and prend sound the same; the final consonants are silent.
Any pronunciation tips for this sentence?
- prends: nasal vowel; final -ds is silent.
- le bus: the u is the French front rounded vowel (like in tu), not “oo.”
- aller: clear l and French r; smooth link from pour to aller.
- au: sounds like a closed “oh.”
- travail: final -ail sounds like “eye.” Said smoothly: suh mah-tan, zhuh prahn luh bys poor ah-lay oh trah-vai.
Why ce matin and not cet matin or cette matin?
Because matin is masculine and starts with a consonant, so the correct form is ce. Use cet before a masculine noun beginning with a vowel or silent h (e.g., cet après-midi, cet homme), and cette for feminine nouns (e.g., cette semaine).
What’s the difference between matin and matinée?
- matin: the morning as a time reference; neutral and used in fixed phrases like ce matin.
- matinée: the duration/whole span of the morning; often with emphasis on length or activity, e.g., Toute la matinée, j’ai travaillé. For “this morning,” stick with ce matin, not cette matinée.
How do I make the sentence negative?
Ce matin, je ne prends pas le bus pour aller au travail. In informal speech, ne often drops: Ce matin, je prends pas le bus… Keep ne … pas in writing and formal contexts.
How do I say “every morning I take the bus to go to work”?
- Tous les matins, je prends le bus pour aller au travail.
- Chaque matin, je prends le bus pour aller au travail. You can also place the time at the end: Je prends le bus pour aller au travail tous les matins.
Is bus the same as car in French?
Not exactly. un bus is typically a city or local bus; un car is a coach for longer-distance/intercity routes (or a school coach). So you’d say je prends le car to travel between towns.