Je reste à la maison parce que j'ai mal à la tête.

Breakdown of Je reste à la maison parce que j'ai mal à la tête.

je
I
la maison
the house
parce que
because
à
at
rester
to stay
avoir mal à la tête
to have a headache
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je reste à la maison parce que j'ai mal à la tête.

Does the French present je reste mean “I’m staying” (right now/tonight), or only a general habit?

The simple present in French covers both meanings. Je reste à la maison can mean:

  • right now: “I’m staying at home (today).”
  • a plan/near future: “I’m staying home (tonight).”
  • a habit: “I stay home (when…).” If you want to stress a planned decision, Je vais rester à la maison is also common.
Why à la maison and not chez moi or dans la maison?
  • à la maison = “at home” (neutral, idiomatic).
  • chez moi = “at my place/at my home,” more personal/possessive.
  • dans la maison = “inside the house” (the physical interior), used when contrasting inside vs. outside. All three are correct but have different nuances. In your sentence, à la maison is the default choice.
Do I need the article la in à la maison? Can I say à maison?
Standard French requires the article: à la maison. Saying à maison is non‑standard in most contexts (though you may hear it colloquially in parts of Canada). Keep à la maison in neutral written and spoken French.
Could I use car, puisque, or comme instead of parce que?
  • parce que = because (neutral, most common in speech).
  • car = because/for (more formal or written; less used in casual speech).
  • puisque = since/as (the reason is assumed to be known/obvious to the listener).
  • comme (meaning “since”) must come at the start: Comme j’ai mal à la tête, je reste à la maison. Your sentence with parce que is the natural everyday choice.
Why is it j’ai mal à la tête and not “I am” something like je suis mal à la tête?
French talks about pain with the verb avoir (to have): avoir mal à + definite article + body part. So you say j’ai mal à la tête (“I have pain in the head”) not je suis mal. Using a possessive (e.g., ma tête) is wrong here; the possessor is clear from the subject.
How do I say pain in other body parts with this pattern?

Use avoir mal à + body part, contracting the article as needed:

  • au (à + le): J’ai mal au dos.
  • à la (fem.): J’ai mal à la gorge.
  • à l’ (before vowel/h muet): J’ai mal à l’estomac.
  • aux (à + les): J’ai mal aux yeux.
Can I say j’ai un mal de tête or j’ai mal de tête?
  • Standard, most natural: J’ai mal à la tête.
  • J’ai mal de tête is non‑standard in France but heard/accepted in parts of Canada.
  • J’ai un mal de tête is possible but tends to sound formal/medical or regional; most learners should prefer J’ai mal à la tête. You can also say J’ai la migraine if it’s a migraine.
How can I make the pain stronger or weaker?

Add an adverb:

  • J’ai très/vraiment/terriblement mal à la tête.
  • J’ai un peu/assez/plutôt mal à la tête. Avoid “beaucoup mal”; use the options above instead.
Can I put the reason first, and do I need a comma?

Yes. You can say:

  • Parce que j’ai mal à la tête, je reste à la maison. (comma after the reason)
  • Comme j’ai mal à la tête, je reste à la maison. If the reason follows the main clause (your original order), French usually does not use a comma: Je reste à la maison parce que…
Why isn’t it parce qu’j’ai? When do I write qu’?
Que becomes qu’ only before a word that begins with a vowel sound (or silent h): parce qu’il, qu’elle, qu’on. In parce que j’ai, the next sound is the consonant [ʒ] of j’, so there’s no elision: parce que j’ai.
Any quick pronunciation tips for this sentence?
  • Je reste: the final -e of reste is mute; say roughly “ʒə rest.”
  • maison: the s sounds like
  • parce que: often reduced in casual speech, like “parsk(ə).”
  • j’ai: “ʒé.”
  • tête: pronounce the final -t; “tɛt” (with the ê as in “bet,” but longer). Say it fluidly: “ʒə rest a la mézon parskə ʒe mal a la tɛt.”
How would I ask “Why are you staying at home?” in French?
  • Pourquoi restes-tu à la maison ?
  • Pourquoi est-ce que tu restes à la maison ? (more common in speech)
  • Polite/plural: Pourquoi restez-vous à la maison ?
How do I say it in the past?

“I stayed at home because I had a headache.” → Je suis resté(e) à la maison parce que j’avais mal à la tête. Notes:

  • rester forms the passé composé with être: je suis resté(e).
  • For an ongoing state in the past (pain), French typically uses imparfait: j’avais.
Which auxiliary does rester take in compound tenses?
Rester uses être: je suis resté(e), tu es resté(e), il/elle est resté(e), nous sommes resté(e)s, etc. Remember to make the past participle agree in gender and number with the subject.
What’s the difference between parce que and donc?
  • parce que introduces a cause: Je reste à la maison parce que j’ai mal à la tête.
  • donc introduces a consequence: J’ai mal à la tête, donc je reste à la maison.
What are common mistakes to avoid with this sentence?
  • Missing the preposition: say Je reste à la maison, not “Je reste la maison.”
  • Dropping the article: à la maison, not “à maison” (outside colloquial regional use).
  • Using a possessive with body parts: J’ai mal à la tête, not “J’ai mal à ma tête.”
  • Using être for pain: avoid Je suis mal à la tête.
  • Non‑standard cause marker with a noun: use à cause de with nouns, e.g., Je reste à la maison à cause de mon mal de tête (not with parce que).