Breakdown of La voiture est en panne, alors nous allons à pied.
être
to be
nous
we
la voiture
the car
aller
to go
alors
so
en panne
broken down
à pied
on foot
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La voiture est en panne, alors nous allons à pied.
What exactly does the phrase en panne mean here?
- It’s a fixed expression meaning “broken down/out of order.”
- You typically use it after être to describe the state of a machine/vehicle: La voiture est en panne. L’ascenseur est en panne.
- The noun une panne = “a breakdown.” With en panne de, it can mean “out of”: Je suis en panne d’encre (I’m out of ink).
What’s the difference between être en panne, tomber en panne, and cassé(e)?
- être en panne = “to be broken down” (current state).
- tomber en panne = “to break down” (the event): La voiture est tombée en panne.
- cassé(e) = “broken” (physically damaged). For a car, La voiture est cassée can suggest it’s wrecked; for “not working,” prefer en panne or the colloquial ne marche pas.
- Colloquial alternatives: en rade (out of action), HS (hors service).
Why is it à pied, not en pied or par pied?
- Rule of thumb for transport:
- à for things you are on/astride or not enclosed: à pied, à vélo, à moto, à cheval.
- en for enclosed vehicles/mass transit: en voiture, en bus, en train, en avion.
- par isn’t used to express the means of transport here.
- No article is used: say à pied, not à la pied.
Should it be à pied or à pieds?
- Standard French is singular: à pied.
- You’ll hear à pieds in casual speech, but it’s nonstandard—avoid it in careful writing.
Can I just say Nous marchons instead of Nous allons à pied?
- Yes. Marcher = “to walk” (the action).
- Aller à pied emphasizes the means of getting somewhere. In many contexts they’re interchangeable.
- Note: marcher also means “to function/work” for devices: La voiture ne marche pas (“The car doesn’t work”).
What does alors do here? Could I use donc or du coup?
- alors links cause to consequence: “so/then.” Neutral and common.
- donc is slightly more formal/logical; perfectly fine: …, donc nous allons à pied.
- du coup is very colloquial and frequent in speech: Du coup, on y va à pied. Avoid in formal writing.
- Elsewhere alors can also mean “then/at that time.”
What tense is this, and can the present refer to the near future?
- Both verbs are present: est, allons.
- Context lets the French present imply a near-future plan, so English might render it “so we’ll walk.”
- To be explicit, use the future: …, nous irons à pied.
- Don’t confuse with aller + infinitif (near future): Nous allons marcher = “We’re going to walk.” Here aller is the main verb “go,” not a future marker.
Why La voiture and not Notre voiture? Does la sometimes mean “our”?
- La voiture means “the car,” a specific one known from context. If it’s obvious you’re talking about your own car, French often just says la voiture.
- Use Notre voiture est en panne if you want to make ownership explicit.
Any pronunciation tips for this sentence?
- Liaison: you’ll often hear a [t] between est and en (… es(t) en …), and a required [z] between nous and allons (… nou(z) allons …).
- alors usually ends with a silent final s.
- en in en panne is nasal (like “ahn”).
- pied ends with a silent d and sounds like “pyeh.”
Is the comma before alors necessary?
- A comma is common but not mandatory. Variants:
- La voiture est en panne. Alors, nous allons à pied.
- La voiture est en panne ; alors nous allons à pied.
- Starting a new sentence with Alors, … is very natural in writing.
What is the gender of panne, and does anything agree with it?
- panne is feminine: une panne.
- The phrase en panne itself is invariable: Les voitures sont en panne (no extra endings).
- With tomber en panne in the past, the past participle of tomber agrees with the subject (auxiliary être): Les voitures sont tombées en panne.
How else could I say this naturally?
- La voiture est en panne, donc on y va à pied. (neutral)
- La voiture ne marche pas, alors on va à pied. (colloquial)
- La bagnole est en rade, du coup on y va à pied. (slangy/informal)
- Comme la voiture est en panne, nous irons à pied. (more formal/causal)