Breakdown of On s’assoit près de la fenêtre.
Questions & Answers about On s’assoit près de la fenêtre.
In everyday French, on usually means we. It always takes a third‑person singular verb (like il/elle), so you get on s’assoit (not “on nous assoyons”). In more formal writing or when you want to be crystal clear, you can use nous: nous nous asseyons. Note on agreement in the past and with adjectives: with on, many speakers write agreement to match the real people involved, e.g., On s’est assis (neutral/default) vs On s’est assises (if the group is all women). The verb form stays third‑person singular either way.
Both are correct. The verb s’asseoir has two accepted present-tense patterns. You can use either; many speakers even mix them.
- Pattern 1 (very common in writing): je m’assieds, tu t’assieds, il/elle/on s’assied, nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils/elles s’asseyent
- Pattern 2 (very common in speech): je m’assois, tu t’assois, il/elle/on s’assoit, nous nous assoyons, vous vous assoyez, ils/elles s’assoient Avoid the misspelling s’asseoit (that form is incorrect).
- We sat down (action, passé composé): On s’est assis (près de la fenêtre). If the group is all female: On s’est assises. With nous: Nous nous sommes assis/assises.
- We are sitting (state): On est assis (près de la fenêtre). With nous: Nous sommes assis/assises.
- près de = near/by (close but not necessarily touching): près de la fenêtre = near the window.
- à côté de = right next to/alongside (implies adjacency).
- à la fenêtre = at the window (e.g., standing/sitting right at it or looking out of it). With seats (train/plane), you also hear côté fenêtre (“window side/seat”).
- devant la fenêtre = in front of the window (on the interior side). Use sur only if you literally mean on top of something: sur le rebord de la fenêtre (on the window sill).
près de is followed by de + definite article:
- Masculine singular: près du (de + le) — e.g., près du mur
- Feminine singular: près de la — e.g., près de la fenêtre
- Before a vowel or mute h: près de l’ — e.g., près de l’entrée
- Plural: près des (de + les) — e.g., près des escaliers
Both exist and are correct, mirroring the two patterns:
- Pattern 1: Nous nous asseyons (more common/neutral in writing)
- Pattern 2: Nous nous assoyons (also accepted; often heard in speech/varies by region) Imperative “Let’s sit down”: Asseyons‑nous or Assoyons‑nous (both correct).
Roughly: [ɔ̃ saswa prɛ də la f(ə)nɛtʁ]
- On = nasal vowel [ɔ̃].
- s’assoit = [saswa] (the oi sounds like [wa]).
- près = [prɛ] (final s is silent).
- de la = [də la] (the e in de is a weak schwa).
- fenêtre ≈ [f(ə)nɛtʁ]; the middle ê is open [ɛ]; the final e is often very light or silent depending on rhythm. The apostrophe in s’ marks elision of se before a vowel.
- Negative: On ne s’assoit pas près de la fenêtre. In casual speech, the ne is often dropped: On s’assoit pas…
- Yes/no questions:
- Est‑ce qu’on s’assoit près de la fenêtre ?
- On s’assoit près de la fenêtre ? (rising intonation, informal)
- S’assoit‑on près de la fenêtre ? (inversion, formal)
- près (near) has a grave accent; don’t write pres. Don’t confuse with prêt (ready).
- Avoid s’asseoit (wrong). Use s’assoit or s’assied.
- fenêtre has a circumflex: ê.
- Don’t say sur la fenêtre unless you literally mean “on the window/sill”; for location use près de/à côté de/à la fenêtre as appropriate.
- s’asseoir = to sit down (the action of moving into a seated position): On s’assoit près de la fenêtre.
- être assis/assise = to be seated (state): On est assis près de la fenêtre. English often uses “sit” for both; French separates the action and the state.