Breakdown of Explique-moi la façon la plus simple de changer ce code.
Questions & Answers about Explique-moi la façon la plus simple de changer ce code.
Because this is an affirmative imperative. In French, with affirmative commands, object pronouns go after the verb and are linked by hyphens, and me/te change to moi/toi: Explique-moi. In the negative imperative, they revert and go before the verb with no hyphen: Ne m’explique pas. Note: before y or en, moi/toi become m’/t’: Explique-m’en.
Yes, Explique-moi uses the familiar tu. For polite or plural, use Expliquez-moi (vous). Even more polite/natural:
- Pouvez-vous m’expliquer… ?
- Est-ce que vous pouvez m’expliquer… ? Add s’il te plaît/s’il vous plaît if you want to soften the request.
Yes. Very natural options are:
- Explique-moi comment changer ce code.
- If you want to keep the “simplest” idea: Explique-moi comment changer ce code le plus simplement possible. Keeping the noun phrase is also fine: Explique-moi la manière/le moyen le plus simple de changer ce code.
- The first la is the definite article for the noun façon (feminine).
- The second la is the definite article required by the superlative (la plus simple) and the adjective simple agrees with façon (feminine singular). Hence: la façon la plus simple.
With nouns like façon/manière/moyen, French uses de + infinitive: la façon de faire, le moyen de résoudre. So: la façon la plus simple de changer.
- à is wrong here.
- pour expresses purpose and would attach to a different head (e.g., un outil pour changer ce code). Standard French avoids la façon pour + infinitif.
It depends on intent:
- modifier = to edit/alter (safest general choice)
- corriger = to fix
- réécrire = to rewrite
- simplifier = to make simpler
- refactoriser (tech jargon) = to refactor If you mean “the simplest way to make this code simpler,” say … de simplifier ce code; for “to edit it,” … de modifier ce code is often more idiomatic than changer.
In affirmative imperatives, the order after the verb is: le/la/les + moi/toi/lui/nous/vous/leur + y + en. So: Explique-la-moi = Explain it (the way) to me. Wrong: ✗ Explique-moi-la.
Pronouns move before the verb and hyphens disappear:
- Ne m’explique pas la façon la plus simple de changer ce code. If you use two pronouns: Ne me l’explique pas.
- dire = to tell/say (can be very brief)
- expliquer = to explain (clarify, give reasons/steps) Asking for a method, expliquer is the natural choice. You could say Dis-moi comment…, but Explique-moi comment… better matches “the way/method.”
- ce
- masculine singular starting with a consonant: ce code
- cet
- masculine singular starting with a vowel or mute h: cet outil
- cette
- feminine singular: cette fonction
- ces
- plural: ces fichiers Using le code would mean “the code” in general; ce code points to “this code” specifically.
- façon has a cedilla: ç.
- Imperative tu form of -ER verbs drops the final -s: explique (not expliqu es). That’s why it’s Explique-moi.
- Keep the hyphen in the affirmative imperative: Explique-moi.
Yes: Explique-moi la façon la plus simple de le changer. Note: with the object pronoun le, you do not contract de le to du here. Contraction only applies with articles, not pronouns. Many speakers still prefer the clear … de changer ce code to avoid stacking pronouns.
- moi = [mwa]
- façon: the ç is an “s” sound; nasal vowel at the end: roughly “fa–son(g)”
- changer: ch = “sh,” g = “zh”: “shahn-zhay”
- ce = “suh” Tip: link smoothly in Explique-moi and keep the nasal vowels in façon and changer.