Breakdown of Nous pouvons ramener le reçu au magasin, tu as raison.
tu
you
nous
we
pouvoir
to be able to
le magasin
the store
au
to the
le reçu
the receipt
avoir raison
to be right
ramener
to bring back
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nous pouvons ramener le reçu au magasin, tu as raison.
What exactly does ramener mean here? Could I use rapporter, apporter, amener, or rendre instead?
- Ramener = bring/take something or someone back to a place they came from. Here: “bring the receipt back to the store.”
- More precise choices:
- Rapporter (objects): bring an object back. Many would prefer rapporter le reçu au magasin.
- Ramener (people, but often used for objects in everyday speech): still fine in this sentence.
- Apporter (objects, toward the listener’s location) vs emporter (objects, away). These don’t include the “back again” idea.
- Amener/emmener (people, not objects).
- Rendre = give back to the owner. You’d say rendre l’article au magasin (return the item), but for a receipt you typically présenter or apporter the receipt rather than “give it back.”
Is le reçu the right word for “receipt”? What about ticket de caisse or facture?
- Un reçu = a receipt (proof of payment); also the past participle of recevoir (j’ai reçu).
- Un ticket de caisse = the printed store receipt you get at checkout (very common in shops).
- Une facture = an invoice (usually for services or larger purchases; includes billing details). In a shop context, le reçu or le ticket de caisse are both natural.
Why is it au magasin and not à le magasin?
Because of the mandatory contraction: à + le = au. Similarly:
- à + la = à la (no change)
- à + l’ = à l’ (no change)
- à + les = aux
Could I say chez instead of au for places like stores?
- Chez is used with people or named businesses: chez le boulanger, chez Carrefour.
- For a generic place, use à/au: au magasin, au supermarché, à la pharmacie.
Can I replace le reçu with a pronoun? Where does it go?
Yes: Nous pouvons le ramener au magasin.
- With a conjugated verb + infinitive, object pronouns go before the infinitive: pouvons le ramener (not “le pouvons ramener”).
- You can also replace the place: Nous pouvons y ramener le reçu.
- Both: Nous pouvons l’y ramener is grammatically correct but sounds clunky; many speakers avoid stacking pronouns like that in speech.
Why is it tu as raison and not tu es raison?
French uses the idiom avoir raison (“to be right”) and avoir tort (“to be wrong”). So:
- Tu as raison = You’re right.
- Tu as tort = You’re wrong.
Why is there no article before raison?
Because avoir raison is a fixed idiom. You don’t say “Tu as la raison” in this meaning. If you mean “reason” as a noun (“reason, rationality”), that’s la raison.
Is the comma before tu as raison okay? In English, that would be a run-on.
Yes. In French, appending a short comment with a comma is natural: …, tu as raison. You could also write:
- Nous pouvons ramener le reçu au magasin. Tu as raison.
- Nous pouvons ramener le reçu au magasin — tu as raison.
Could I use on instead of nous?
Yes. On peut ramener le reçu au magasin, tu as raison. In everyday French, on is more common than nous to mean “we.” Nous sounds a bit more formal or emphatic.
Could I say vous avez raison instead of tu as raison?
Absolutely. Use vous avez raison for formality or when addressing more than one person. Everything else in the sentence stays the same.
What’s the difference between nous pouvons and nous pourrons here?
- Nous pouvons = we can (now/in general).
- Nous pourrons = we will be able to (future, planning). Both are possible depending on the timeframe you mean.
Would retourner work for “return to the store”?
- As an intransitive verb: retourner au magasin = go back to the store.
- As a transitive verb meaning “return (an item),” retourner un article is common in retail language, but for a receipt you’d more naturally say ramener/rapporter le reçu or apporter le reçu (to show it).
Is there any liaison or tricky pronunciation in the sentence?
- Nous pouvons: the final -s of nous is silent here; no liaison before a consonant (nu puvɔ̃).
- ramener: often pronounced like “ram-ner” (the middle e can reduce).
- reçu: pronounced roughly “rə-sü” (ʁə.sy), spelled with a cedilla: ç.
- magasin: ends with a nasal “-in” (ma-ga-zɛ̃).
- tu as: flows as “tua” (tɥa).
- raison: ends with nasal “-on” (ʁɛ.zɔ̃).
Is the spelling reçu correct? Why the cedilla?
Yes: reçu has a cedilla (ç) to keep the soft “s” sound before u. Without it, recu would be pronounced with a hard “k” sound.
Could I say dans le magasin instead of au magasin?
- Au magasin = to/at the store (general destination or location).
- Dans le magasin = inside the store. Both can be right; choose the one that matches your meaning.
Why is it le reçu and not un reçu, ce reçu, or son reçu?
- Le reçu = the (specific) receipt both speakers know about.
- Un reçu = a receipt (non-specific).
- Ce reçu = this/that receipt (pointing or emphasizing).
- Son reçu = his/her receipt (possession). The definite article fits best when the receipt is already known in context.