Breakdown of J’ouvre un compte à la banque aujourd’hui.
je
I
aujourd'hui
today
à
at
ouvrir
to open
la banque
the bank
le compte
the account
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about J’ouvre un compte à la banque aujourd’hui.
Why is it written J’ouvre and not Je ouvre?
French uses mandatory elision: je becomes j’ before a word starting with a vowel sound or mute h. Since ouvrir starts with the vowel sound [u], you must write and say J’ouvre.
What tense is ouvre, and why is the present used for something happening “today”?
Ouvre is the first-person singular of the present indicative of ouvrir. In French, the present is often used with a time expression like aujourd’hui to talk about a near-future plan or scheduled action. It corresponds to English “I’m opening … today.”
Would Je vais ouvrir un compte… or J’ouvrirai un compte… be better?
- Je vais ouvrir… (near future) is also very natural and emphasizes the imminent plan.
- J’ouvrirai… (simple future) is correct but sounds less natural with aujourd’hui; it can highlight intention/decision. In everyday speech, the present or the near future is preferred here.
Is ouvrir irregular? How do you conjugate it?
Yes. Ouvrir is an -ir verb that conjugates like an -er verb in the present:
- Present: j’ouvre, tu ouvres, il/elle ouvre, nous ouvrons, vous ouvrez, ils/elles ouvrent
- Past participle: ouvert (passé composé: j’ai ouvert)
- Imperfect: j’ouvrais
- Future: j’ouvrirai
- Subjunctive: que j’ouvre, que nous ouvrions
Why is it à la banque and not au banque?
Because banque is feminine. À + la stays à la. Au is the contraction of à + le (masculine), which doesn’t apply here.
What’s the difference between à la banque, dans une banque, and using chez?
- à la banque: “at/to the bank” (general location or institution).
- dans une banque: physically “inside a bank building.”
- chez + bank name: “at [company]” (e.g., chez BNP Paribas). If the official name includes “Banque,” you can also say à la Banque Postale.
Why un compte and not mon compte?
You’re creating an account you don’t yet possess, so the indefinite article un is used. Mon compte refers to an existing account (“my account”).
Is there a difference between un compte en banque and un compte bancaire?
Both mean “a bank account.”
- un compte en banque: common, everyday.
- un compte bancaire: slightly more formal/technical.
Both are correct and widely understood.
Where can I put aujourd’hui in the sentence?
Common placements:
- End: J’ouvre un compte à la banque aujourd’hui.
- Beginning (with a comma): Aujourd’hui, j’ouvre un compte à la banque. Middle positions are possible but can sound less natural; beginning or end is safest.
Any spelling tips for aujourd’hui?
- It always has an apostrophe: aujourd’hui (not “aujourdhui”).
- No hyphen and no plural “s”.
- Historically from “au jour d’hui,” but today it’s one word with an apostrophe.
How do you pronounce the whole sentence?
Approximate IPA: [ʒuvʁ œ̃ kɔ̃t a la bɑ̃k oʒuʁdɥi]
Tips:
- J’ouvre: [ʒuvʁ]
- un: nasal [œ̃]
- compte: [kɔ̃t] (the p is silent; the t is pronounced)
- banque: [bɑ̃k] (nasal “an”)
- aujourd’hui: [oʒuʁdɥi] (the “dɥi” is one glide)
How do I make it negative?
Use ne…pas and change the indefinite article to de:
- Je n’ouvre pas de compte à la banque aujourd’hui.
How do I say I’m in the middle of doing it right now?
Use the “en train de” construction:
- Je suis en train d’ouvrir un compte à la banque. (French doesn’t use a be+‑ing form like English.)
Can I drop à la banque if context makes it obvious?
Yes. If it’s clear you mean a bank account, you can say:
- J’ouvre un compte aujourd’hui.
What are the noun genders here?
- compte is masculine: un compte
- banque is feminine: la banque
Are there tricky look-alikes with compte?
Yes—homophones:
- compte (account)
- conte (tale/story)
- comte (count, the title)
All are pronounced [kɔ̃t]; spelling and context tell them apart.
How would I ask, “Are you opening a bank account today?” in French?
Several natural options:
- Tu ouvres un compte à la banque aujourd’hui ? (informal, rising intonation)
- Est-ce que tu ouvres un compte à la banque aujourd’hui ?
- Ouvres-tu un compte à la banque aujourd’hui ? (formal/inversion)
How do I say “I opened a bank account today”?
Use the passé composé:
- J’ai ouvert un compte à la banque aujourd’hui.