Je pense que j’ai tort cette fois.

Breakdown of Je pense que j’ai tort cette fois.

je
I
cette
this
que
that
penser
to think
avoir tort
to be wrong
la fois
the time
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Je pense que j’ai tort cette fois.

Why is it j’ai tort and not je suis tort?

Because French uses the fixed idiom avoir tort (to be wrong) and not être tort. Think of it as a set expression, like avoir raison (to be right). So:

  • J’ai tort. = I’m wrong.
  • J’ai raison. = I’m right. Using je suis tort is ungrammatical.
Could I say je me trompe instead of j’ai tort?

Yes. Je me trompe means “I’m mistaken / I’m making a mistake.” It often sounds a bit more about a factual or personal error, while avoir tort can suggest being wrong in an argument, judgment, or opinion. In many contexts they overlap:

  • Je pense que je me trompe cette fois.
  • Je pense que j’ai tort cette fois. Both are natural. You can also hear faire erreur (to make an error): Je pense faire erreur.
Is j’ai faux acceptable?
Not in standard French. Use c’est faux (that’s false) or j’ai tort / je me trompe. The pattern avoir faux exists regionally (e.g., in parts of Belgium or Switzerland), but it’s best avoided in neutral international French.
Do I need the subjunctive after je pense que?
  • Affirmative: use the indicative. Your sentence Je pense que j’ai tort is correct.
  • Negative or interrogative: the subjunctive is usual because of doubt/uncertainty.
    • Je ne pense pas que j’aie tort.
    • Penses-tu que j’aie tort ? Here aie is the present subjunctive of avoir.
Can I drop que and say Je pense j’ai tort?

No, not in standard French. You need que before a finite clause: Je pense que j’ai tort. If you want to avoid que, use the infinitive pattern:

  • Je pense avoir tort. (a bit more concise/formal)
Can I move cette fois to another place in the sentence?

Yes. All are natural, with slight differences in emphasis:

  • Cette fois, je pense que j’ai tort. (fronted for emphasis on “this time”)
  • Je pense que, cette fois, j’ai tort. (parenthetical emphasis)
  • Je pense que j’ai tort cette fois. (neutral, end placement) A comma is optional and can mark a pause/emphasis.
What’s the difference between cette fois, cette fois-ci, pour une fois, and ce coup-ci?
  • cette fois: this time (neutral).
  • cette fois-ci: this time here/now; a bit more contrastive than cette fois.
  • pour une fois: for once (often implies “unusually”).
  • ce coup-ci / ce coup-là: informal, “this time/that time.”
    Example: Ce coup-ci, j’ai tort. (informal)
Any pronunciation tips for the sentence?
  • Je pense: the nasal vowel in pense; roughly “zhuh pahns.”
  • que j’ai: often reduced in speech; roughly “k(uh) zhay.” You’ll hear a smooth link between que and j’ai.
  • tort: final -t is silent; French r; roughly “tor.”
  • cette fois: fois sounds like “fwa,” final -s silent.
    Put together smoothly: “zhuh pahns k(uh) zhay tor set fwa.”
Should it be que j’ai or qu’j’ai?

Write que j’ai. You only elide que to qu’ before a vowel or mute h in the next written word (e.g., qu’il, qu’elle, qu’on). Since the next written word here is j’… (starting with the consonant letter j), standard spelling keeps que: que j’ai.
Note: You never write qu’j’ai.

What are the genders and agreements in cette fois and tort?
  • fois is feminine, so you use cette: cette fois (not “ce fois”).
  • tort is a masculine noun, but in the idiom avoir tort it’s invariable—no plural or gender agreement change:
    • J’ai tort. / Ils ont tort.
      Separately, un tort / des torts exist meaning “a wrong / faults,” e.g., Il a eu des torts, which is different from the idiom meaning “to be wrong.”
How do I say “I don’t think I’m wrong this time”?

Two common options:

  • With subjunctive (clausal): Je ne pense pas que j’aie tort cette fois.
  • With infinitive (sleeker): Je ne pense pas avoir tort cette fois.
    In casual speech, the ne is often dropped: Je pense pas avoir tort cette fois.
Can I use croire instead of penser?

Yes, both are common:

  • Je crois que j’ai tort. (belief, sometimes feels a touch stronger/intuitive)
  • Je pense que j’ai tort. (reasoned opinion/thought)
    Negation and questions with croire also take the subjunctive:
  • Je ne crois pas que j’aie tort.
  • Crois-tu que j’aie tort ?
What if I mean “I think I was wrong (then/back there)”?

Change the verb tense inside the clause:

  • Completed, specific past: Je pense que j’ai eu tort. (“I think I was wrong,” on that occasion.)
  • More background/ongoing past viewpoint: Je pense que j’avais tort.
    Infinitive version: Je pense avoir eu tort.
How can I express likelihood, like “I must be wrong this time”?

Use devoir for probability/supposition:

  • Je dois avoir tort cette fois.
    You can also say: Je dois me tromper. (I must be mistaken.)
    This is not obligation but a guess/judgment about likelihood.