Breakdown of Je pense que j’ai tort cette fois.
Questions & Answers about Je pense que j’ai tort cette fois.
Because French uses the fixed idiom avoir tort (to be wrong) and not être tort. Think of it as a set expression, like avoir raison (to be right). So:
- J’ai tort. = I’m wrong.
- J’ai raison. = I’m right. Using je suis tort is ungrammatical.
Yes. Je me trompe means “I’m mistaken / I’m making a mistake.” It often sounds a bit more about a factual or personal error, while avoir tort can suggest being wrong in an argument, judgment, or opinion. In many contexts they overlap:
- Je pense que je me trompe cette fois.
- Je pense que j’ai tort cette fois. Both are natural. You can also hear faire erreur (to make an error): Je pense faire erreur.
- Affirmative: use the indicative. Your sentence Je pense que j’ai tort is correct.
- Negative or interrogative: the subjunctive is usual because of doubt/uncertainty.
- Je ne pense pas que j’aie tort.
- Penses-tu que j’aie tort ? Here aie is the present subjunctive of avoir.
No, not in standard French. You need que before a finite clause: Je pense que j’ai tort. If you want to avoid que, use the infinitive pattern:
- Je pense avoir tort. (a bit more concise/formal)
Yes. All are natural, with slight differences in emphasis:
- Cette fois, je pense que j’ai tort. (fronted for emphasis on “this time”)
- Je pense que, cette fois, j’ai tort. (parenthetical emphasis)
- Je pense que j’ai tort cette fois. (neutral, end placement) A comma is optional and can mark a pause/emphasis.
- cette fois: this time (neutral).
- cette fois-ci: this time here/now; a bit more contrastive than cette fois.
- pour une fois: for once (often implies “unusually”).
- ce coup-ci / ce coup-là: informal, “this time/that time.”
Example: Ce coup-ci, j’ai tort. (informal)
- Je pense: the nasal vowel in pense; roughly “zhuh pahns.”
- que j’ai: often reduced in speech; roughly “k(uh) zhay.” You’ll hear a smooth link between que and j’ai.
- tort: final -t is silent; French r; roughly “tor.”
- cette fois: fois sounds like “fwa,” final -s silent.
Put together smoothly: “zhuh pahns k(uh) zhay tor set fwa.”
Write que j’ai. You only elide que to qu’ before a vowel or mute h in the next written word (e.g., qu’il, qu’elle, qu’on). Since the next written word here is j’… (starting with the consonant letter j), standard spelling keeps que: que j’ai.
Note: You never write qu’j’ai.
- fois is feminine, so you use cette: cette fois (not “ce fois”).
- tort is a masculine noun, but in the idiom avoir tort it’s invariable—no plural or gender agreement change:
- J’ai tort. / Ils ont tort.
Separately, un tort / des torts exist meaning “a wrong / faults,” e.g., Il a eu des torts, which is different from the idiom meaning “to be wrong.”
- J’ai tort. / Ils ont tort.
Two common options:
- With subjunctive (clausal): Je ne pense pas que j’aie tort cette fois.
- With infinitive (sleeker): Je ne pense pas avoir tort cette fois.
In casual speech, the ne is often dropped: Je pense pas avoir tort cette fois.
Yes, both are common:
- Je crois que j’ai tort. (belief, sometimes feels a touch stronger/intuitive)
- Je pense que j’ai tort. (reasoned opinion/thought)
Negation and questions with croire also take the subjunctive: - Je ne crois pas que j’aie tort.
- Crois-tu que j’aie tort ?
Change the verb tense inside the clause:
- Completed, specific past: Je pense que j’ai eu tort. (“I think I was wrong,” on that occasion.)
- More background/ongoing past viewpoint: Je pense que j’avais tort.
Infinitive version: Je pense avoir eu tort.
Use devoir for probability/supposition:
- Je dois avoir tort cette fois.
You can also say: Je dois me tromper. (I must be mistaken.)
This is not obligation but a guess/judgment about likelihood.