Breakdown of Il a oublié son rasoir; elle lui prête le sien.
Questions & Answers about Il a oublié son rasoir; elle lui prête le sien.
Lui is an indirect object pronoun meaning “to him” or “to her.” The verb prêter is used as prêter quelque chose à quelqu’un (“to lend something to someone”), so the person receives an indirect object pronoun: lui (singular) or leur (plural).
Le/La are direct object pronouns (“him/her/it”), which would replace the thing lent, not the person.
Le sien is a possessive pronoun meaning “hers/his (one),” and it replaces a noun already known from context. It agrees in gender and number with the thing possessed, not with the owner.
- Le sien = masculine singular (here, replacing rasoir).
Son is a possessive adjective that must be followed by a noun (e.g., son rasoir). In our sentence we don’t repeat the noun, so we use the pronoun form le sien.
Yes, le sien can mean “his” or “hers.” It doesn’t show the owner’s gender; it only agrees with the thing possessed. Here, context tells us it’s “hers,” because the subject of the second clause is elle. If you need to remove ambiguity, add emphasis:
- Elle lui prête le sien à elle. (She lends him hers.)
- Or: Elle lui prête le sien, à elle, pas le sien à lui.
Both agree with the noun rasoir (masculine singular).
- Son rasoir = possessive adjective + noun.
- Le sien = possessive pronoun replacing “her razor.”
French possessives agree with the thing owned, not the owner.
Before the verb (in statements and questions):
me/te/se/nous/vous + le/la/les + lui/leur + y + en + verb.
Example in the past: Elle le lui a prêté.
Negation: Elle ne le lui prête pas.
Imperative (affirmative) switches order and uses hyphens: Prête-le-lui !
- Prêter quelque chose à quelqu’un = to lend something to someone (you give it).
- Emprunter quelque chose à quelqu’un = to borrow something from someone (you receive it).
Here: Elle lui prête le sien (she lends him hers). If he were borrowing, it would be Il lui emprunte le sien.
The semicolon links two closely related independent clauses. It’s stylistically neat. You could also use:
- A period: Il a oublié son rasoir. Elle lui prête le sien.
- A coordinator/adverb: Il a oublié son rasoir, alors/donc elle lui prête le sien.
Note: French typography normally inserts a (non‑breaking) space before a semicolon.
Because rasoir is masculine. Possessive pronouns agree with the noun they stand for:
- Masculine singular: le sien
- Feminine singular: la sienne (e.g., replacing brosse)
- Plurals: les siens / les siennes
Yes, for emphasis or contrast:
- Neutral: Elle lui prête le sien.
- Emphatic: Elle prête le sien à lui, pas à moi.
However, in ordinary, non‑emphatic sentences, use the clitic pronoun lui.
- General “one (of them)”: Elle lui en prête un. (doesn’t say whose)
- Specifically “one of hers”: Elle lui prête un des siens.
- oublié: the final -é is [e]; liaison often smooths “a oublié.”
- rasoir: final -r pronounced; oi ≈ [wa].
- lui: one syllable [lɥi].
- prête: open vowel [prɛt].
- sien: nasal [sjɛ̃].
Say it smoothly: “Il a oublié son rasoir; elle lui prête le sien.”