Breakdown of Le balai est dans le placard; prends le torchon et essuie la table.
être
to be
et
and
la table
the table
dans
in
prendre
to take
le balai
the broom
essuyer
to wipe
le torchon
the dishcloth
le placard
the closet
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le balai est dans le placard; prends le torchon et essuie la table.
Why is there a semicolon in the middle?
In French, a semicolon (the point-virgule, ) links two closely related independent clauses; it’s stronger than a comma and lighter than a period. It often suggests a sequence: first locate something, then do the actions. A period would also be fine. A comma alone would be a comma splice. Typographically, French normally inserts a thin, non‑breaking space before the semicolon, though this is often ignored online.
Why do we use the definite articles le/la instead of un/une or no article?
Because specific, identifiable items are meant (the broom we both know about, the dishcloth here, the table here). French normally requires an article with countable nouns; dropping it (e.g., Prends torchon) is ungrammatical. Using un/une would mean “a broom/a cloth” (any one), which changes the meaning.
What grammatical forms are prends and essuie?
They are imperatives addressed to tu (informal “you”):
- prendre: prends (tu), prenons (nous), prenez (vous)
- essuyer: essuie (tu), essuyons (nous), essuyez (vous) In the imperative, the subject pronoun is omitted. For a polite/plural command, you’d use prenez / essuyez.
Why does prends end with -s, while essuie doesn’t?
- For most -er verbs, the “tu” imperative drops the final -s: tu essuies → essuie.
- For other verbs (like prendre), the -s is kept: tu prends → prends.
- Exception: if a “tu” imperative of an -er verb is immediately followed by y or en, keep the -s for ease of pronunciation: Manges-en !, Vas-y !, Essuies-en !
Why is it spelled essuie with an i (not essuye)?
With -yer verbs like essuyer, the stem vowel changes to i before a silent -e: j’essuie, tu essuies, il essuie. But with nous and vous, it stays y: nous essuyons, vous essuyez. The “tu” imperative follows the same pattern: essuie is correct; essuye is not.
Could I replace the nouns with pronouns to avoid repetition?
Yes.
- Affirmative imperative = verb + hyphen + pronoun(s) in this order: le/la/les → moi/toi/lui/nous/vous/leur → y → en.
- Examples: Prends-le. Essuie-la. Prends-le et essuie-la.
- Negative imperative = ne + pronoun(s) + verb + pas:
- Ne le prends pas. Ne l’essuie pas.
What are the genders of the nouns here?
- le balai (masculine)
- le placard (masculine)
- le torchon (masculine)
- la table (feminine)
What’s the difference between torchon, chiffon, and serviette?
- torchon: a kitchen dishcloth/tea towel; for drying dishes or wiping kitchen surfaces.
- chiffon: a (cleaning) rag/cloth, often for dusting or polishing; not a dish towel.
- serviette: a napkin at the table, or a bath towel; not typically used for wiping a table. Paper towels are essuie‑tout.
What exactly is a placard? How does it differ from armoire? And what about au placard?
- placard: a built‑in cupboard/closet (kitchen cabinet, hallway closet). In British English often “cupboard”; in North American English, depending on context, “closet” or “cabinet.”
- armoire: a freestanding wardrobe or large cabinet.
- au placard is idiomatic: “shelved/benched/put aside,” not a literal location. For literal location, use dans le placard.
Any pronunciation pitfalls?
- prends: final -ds silent → [prɑ̃]
- dans: final -s silent → [dɑ̃]
- placard: final -d silent → [plakaʁ]
- torchon: nasal vowel at the end → [tɔʁʃɔ̃]
- essuie: → [e.sɥi] (the “ui” is a [ɥi] glide)
- No liaisons are required here (none after et, and none before le which begins with consonant [l]).
Could I phrase the second part as “with the cloth,” e.g., Essuie la table avec le torchon?
Yes. Alternatives include:
- Essuie la table avec le torchon.
- Utilise le torchon pour essuyer la table. The original “take the cloth; wipe the table” simply emphasizes the sequence.
Can I say Le balai est au placard or Le balai se trouve dans le placard?
- Le balai est dans le placard is the standard literal phrasing.
- Le balai se trouve dans le placard is also correct and a bit more formal/explicit (“is located”).
- Avoid est au placard for the literal sense; it’s chiefly idiomatic (“has been sidelined/put on the shelf”).