Breakdown of La caissière demande si je paie en espèces ou par carte.
je
I
demander
to ask
si
if
payer
to pay
la caissière
the cashier
en espèces
in cash
ou
or
par carte
by card
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La caissière demande si je paie en espèces ou par carte.
Why is si used here instead of que or est-ce que?
Because with an indirect yes/no question you use si (“if/whether”) to introduce the clause. In indirect questions:
- No inversion is used: si je paie, not si paie-je.
- You cannot use est-ce que after a reporting verb: not demande est-ce que....
- que would be for content clauses after verbs like “say that, think that,” not for yes/no alternatives.
Can/should I add an indirect object pronoun: La caissière me demande si...?
Yes. Demander takes the person asked as an indirect object:
- Without it, you’re just stating that the cashier is asking in general.
- With it, you specify who is being asked: La caissière me demande si..., La caissière lui demande si.... Do not say demande à si.... Use à only to introduce the person: demande à la cliente si....
Why is it je paie? Is je paye also correct?
Both spellings are correct in the present tense: je paie/je paye. The verb alternates y/i before a silent e.
- je paie/paye
- tu paies/payes
- il/elle paie/paye
- nous payons
- vous payez
- ils/elles paient/payent All are pronounced the same; the i/y change is orthographic.
Why is it en espèces but par carte? How do these prepositions work with payment methods?
French uses:
- en for cash or the “material” you pay with: en espèces, en liquide, en billets, en pièces.
- par for instruments/channels: par carte, par chèque, par virement, par PayPal, par Apple Pay. So not en carte. And you usually omit any article after these prepositions.
What exactly does espèces mean here, and why is it plural?
Here espèces means “cash/ready money.” It is almost always used in the fixed expression en espèces and is plural and feminine. The singular espèce usually means “kind/species” (e.g., une espèce de), not money.
Are there common synonyms for en espèces?
Yes:
- en liquide (very common and neutral)
- en cash (informal/colloquial)
- au comptant or en argent comptant (more formal; common in Canada) All mean you are paying with physical money.
Does par carte mean debit or credit, and is that phrasing natural?
In France, par carte usually means par carte bancaire (could be debit or credit). You can be specific: par carte de crédit or par carte de débit. In everyday speech, simply par carte is perfectly natural. Older/colloquial French may say par carte bleue in France.
Could I say avec une carte instead of par carte?
You’ll be understood, but par carte is the idiomatic default. Use avec if you want to stress the specific card: avec ma carte. Do not say par la carte unless you mean a specific, already identified card.
Why is it La caissière? What about the masculine form and the article?
- The job title is gendered: un caissier (m.), une caissière (f.).
- The definite article la/le is used if the person is specific/known in context. Use une/un if you’re introducing a new, unspecified cashier.
Do we need the subjunctive after demande here?
No. demander si introduces an indirect question and takes the indicative: si je paie. The subjunctive appears after demander que when making a request: La caissière demande que je paie maintenant (here paie is subjunctive because it follows que of a request).
If I report this in the past, how do the tenses change?
Use the imperfect in the subordinate clause for simultaneity in the past:
- La caissière a demandé si je payais en espèces ou par carte. If the payment was future relative to the past moment, use the conditional:
- La caissière a demandé si je paierais par carte.
Should there be a question mark at the end?
No. This is reported speech; the main clause is a statement, so it ends with a period. If you switch to direct speech, you would use a question mark: La caissière me demande: Vous payez en espèces ou par carte ?
Why is the subject je even though the cashier is the one asking?
Because it’s indirect speech from the speaker’s point of view. The cashier’s direct question would be addressed to you, so in direct speech she would say Vous payez en espèces ou par carte ?. When you report it, you shift to your own perspective: si je paie....
Any pronunciation tips for tricky parts?
- caissière: the double s is [s]; final -e is sounded: roughly “keh-syair.”
- demande: the -an- is nasal; the first e may be a light schwa.
- je paie: paie sounds like “peh.”
- en espèces: nasal en; many speakers make a liaison: en‿espèces.
- ou is [ou]; carte ends with a silent -e and a guttural French r.
Can I use ou bien or other ways to present the alternatives?
Yes. Variants include:
- en espèces ou bien par carte
- soit en espèces, soit par carte (a bit more formal/emphatic) Plain ou is the most neutral.