Nous changeons l’ampoule, et l’interrupteur fonctionne mieux.

Breakdown of Nous changeons l’ampoule, et l’interrupteur fonctionne mieux.

et
and
nous
we
fonctionner
to work
changer
to change
mieux
better
l'ampoule
the bulb
l'interrupteur
the switch
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Nous changeons l’ampoule, et l’interrupteur fonctionne mieux.

Why is the verb written as changeons (with -eons), and how do you pronounce it?
  • Verbs ending in -ger add an extra e before the -ons in the nous form: nous changeons. This keeps the g soft (like the s in English “vision”). Without the e, the g would be hard (like in “go”).
  • Similar: manger → nous mangeons, nager → nous nageons.
  • Pronunciation tips: changeons ≈ “shahn-zhon” (nasal vowels: an ≈ ahn, on ≈ on).
Should it be changer l’ampoule or changer d’ampoule? And what about remplacer?
  • Changer quelque chose: to change/replace that specific thing. Changer l’ampoule = replace the bulb (of this lamp/fixture).
  • Changer de + noun: to switch to a different one (more about switching than acting on a specific object). Changer d’ampoule = change to a different bulb.
  • Remplacer is very clear for “replace”: remplacer l’ampoule. To specify with what: remplacer l’ampoule par une LED.
  • In everyday speech, both changer l’ampoule and changer d’ampoule are heard; nuance is subtle.
Why do we have l’ampoule and l’interrupteur instead of la ampoule and le interrupteur?
  • Elision: le and la become l’ before a vowel or mute h to ease pronunciation.
  • ampoule starts with a vowel, and interrupteur starts with a vowel, so we get l’ampoule and l’interrupteur.
  • Gender: ampoule is feminine (la), interrupteur is masculine (le).
What exactly does interrupteur mean? Is it the wall switch?
  • Interrupteur is the electrical switch that opens/closes a circuit, typically a wall switch.
  • Don’t confuse with:
    • prise = power outlet/socket
    • bouton = a button (you press it; not necessarily an on/off switch)
    • commutateur = a more technical term for certain kinds of switches/selectors
  • You typically say: appuyer sur l’interrupteur (to press the switch).
Can I use marche mieux instead of fonctionne mieux?
  • Yes. Marcher is the common, everyday verb for “to work (function)” for devices: L’interrupteur marche mieux.
  • Fonctionner is a bit more neutral/formal; both are natural.
Why is it mieux and not meilleur?
  • Mieux is an adverb (better) and modifies verbs: il fonctionne mieux (it works better).
  • Meilleur is an adjective (better/best) and modifies nouns: un meilleur interrupteur (a better switch).
  • Don’t say plus mieux; just use mieux.
Is the comma before et necessary here?
  • In French, you usually don’t need a comma before et when coordinating clauses. Writing without it is very common: Nous changeons l’ampoule et l’interrupteur fonctionne mieux.
  • A comma can be used to mark a slight pause or clarify rhythm, so the original punctuation isn’t wrong; it’s a stylistic choice.
If I want to show cause or consequence more explicitly, what connectors can I use?
  • For consequence:
    • Nous changeons l’ampoule, donc l’interrupteur fonctionne mieux.
    • Nous changeons l’ampoule, alors l’interrupteur fonctionne mieux.
    • Colloquial: … du coup …
    • Formal: … par conséquent …
  • For cause:
    • Nous changeons l’ampoule parce que l’interrupteur fonctionne mal.
    • Nous changeons l’ampoule car l’interrupteur fonctionne mal.
Is the present tense fine here? What about the near future?
  • Yes, the simple present can narrate a sequence: We change the bulb, and then the switch works better.
  • If you mean a planned/intended action, use the near future:
    • Nous allons changer l’ampoule…
    • Everyday speech: On va changer l’ampoule…
In speech, would people say on instead of nous?
  • Very often, yes. On commonly means “we” in spoken French:
    • On change l’ampoule et l’interrupteur fonctionne mieux.
  • Remember that on takes 3rd-person singular verb forms (but can still refer to “we”).
How can I avoid repeating nouns with pronouns here?
  • Replace l’ampoule (feminine direct object) with la:
    • Nous la changeons.
  • Replace l’interrupteur (masculine subject) with il in the second clause if context is clear:
    • Nous changeons l’ampoule et il fonctionne mieux.
  • If you use changer de + noun, the pronoun is en:
    • Nous changeons d’ampoule → Nous en changeons.
Any quick pronunciation tips for the tricky words?
  • Nous changeons ≈ “noo shahn-zhon”
  • l’ampoule ≈ “lahm-pool”
  • l’interrupteur ≈ “lan-teh-ryp-teur” (final -teur like a soft “tuhr”)
  • fonctionne ≈ “fohnk-syonn”
  • mieux ≈ “myuh” Notes:
  • an/on are nasal vowels (don’t fully pronounce the final n).
  • tion often sounds like “syon”.
Are there any liaisons to make in this sentence?
  • After a conjugated verb and before its direct object, liaison is generally avoided in careful speech, so you would not link changeons to l’ampoule (don’t say a z-sound).
  • There is no liaison after et; the t in et is always silent.
How would I negate this?
  • Standard negation wraps the verb with ne … pas:
    • Nous ne changeons pas l’ampoule, et l’interrupteur ne fonctionne pas mieux.
    • Or: Nous ne changeons pas l’ampoule et l’interrupteur fonctionne mal.
  • In casual speech, the ne is often dropped:
    • On change pas l’ampoule…
Does ampoule also mean “blister”?
  • Yes. Une ampoule can be a light bulb or a skin blister; context tells you which.
    • Bulb: Changer l’ampoule du plafonnier.
    • Blister: J’ai une ampoule au pied.
  • Don’t confuse ampoule (bulb) with lampe (lamp/fixture).