Breakdown of Je range mes lunettes dans le tiroir, près du frigo.
je
I
dans
in
près de
near
mes
my
ranger
to put away
les lunettes
the glasses
le frigo
the fridge
le tiroir
the drawer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Je range mes lunettes dans le tiroir, près du frigo.
Why is it mes lunettes and not ma lunette?
Because in French, eyeglasses are grammatically plural: des/les lunettes. The singular une lunette means a single lens or a telescope/spyglass, not everyday glasses. Since the noun is plural, the possessive must be plural too: mes (plural for both genders).
What nuance does ranger have compared with mettre?
- ranger = to put away/neatly tidy something in its proper place.
- mettre = to put/place (neutral, no idea of tidiness). Example contrast: Je mets mes lunettes sur la table (I place them there) vs Je range mes lunettes dans le tiroir (I put them away where they belong).
How do you pronounce range here, and what’s going on with the letter g in ranger?
- range: [ʁɑ̃ʒ] (a French uvular r, nasal vowel [ɑ̃], then the sound of j in English “vision”).
- In ranger, g is “soft” (like [ʒ]) before e, i, y. To keep that soft sound in forms like nous rangeons, an extra e is inserted: ge keeps [ʒ] before o/a.
What’s the present-tense conjugation of ranger?
- je range
- tu ranges
- il/elle/on range
- nous rangeons ← extra e to keep the soft g
- vous rangez
- ils/elles rangent
Why is it dans le tiroir and not au tiroir?
- dans = in/inside, which is what you need for a drawer.
- à + le = au means at/to the; au tiroir would mean “at the drawer,” which is not idiomatic for putting something inside it.
Why le tiroir and not un tiroir?
- le tiroir points to a specific drawer understood from context (the one you usually use).
- un tiroir would mean any drawer, not a particular one. Both are grammatically correct; the choice depends on how specific you are.
What does du mean in près du frigo?
It’s the contraction of de + le. With près de (“near”), French contracts with definite articles:
- de + le = du → près du frigo
- de + la = de la → près de la porte
- de + l’ = de l’ → près de l’évier
- de + les = des → près des frigos
Is the comma before près du frigo necessary?
No. You can write:
- Je range mes lunettes dans le tiroir, près du frigo. (slight pause; adds an extra location detail)
- Je range mes lunettes dans le tiroir près du frigo. (flows as one unit; “the drawer near the fridge”) Both are correct; the comma just adds a stylistic pause.
What’s the difference between près de, à côté de, and proche de?
- près de = near/close to (general proximity).
- à côté de = next to/beside (immediately adjacent).
- proche de = close to (more formal/literary or relational, less used in everyday speech for physical placement than près de). Here, près du frigo is the natural choice.
What are the genders of these nouns, and do they affect the forms used?
- lunettes: feminine plural → mes lunettes, les lunettes.
- tiroir: masculine singular → le tiroir, un tiroir.
- frigo: masculine singular → le frigo, hence du frigo after près de. The possessive mes is used because the noun is plural, regardless of gender.
Can I replace mes lunettes with a pronoun?
Yes: Je les range dans le tiroir, près du frigo. Direct-object pronouns go before the verb. In the negative: Je ne les range pas dans le tiroir.
Is frigo informal? What’s a more formal option?
Frigo is informal but extremely common. A neutral/formal alternative is réfrigérateur. Frigidaire is a brand name sometimes used colloquially in some regions.
How do I express the “I’m putting them away right now” idea like English continuous?
French normally uses the simple present for ongoing actions: Je range…. To emphasize “right now/in the process,” use être en train de: Je suis en train de ranger mes lunettes dans le tiroir.
Can I omit the article after dans or près de?
Generally no. French needs a determiner: dans le tiroir, dans un tiroir, près du frigo, près d’un frigo, etc. You can’t say dans tiroir or près de frigo.
Why dans here and not en?
Use dans for being physically inside a specific container or space: dans le tiroir. En is not used for “in a drawer”; it’s used for time periods, materials, transport, languages, etc. (e.g., en 2025, en bois, en voiture).
Any tricky pronunciation tips for the whole sentence?
- Je → [ʒə] (the j sound like in “vision”).
- range → [ʁɑ̃ʒ] (uvular r; nasal [ɑ̃]).
- lunettes → [ly.nɛt] (final s in mes is silent; final -s of lunettes is silent).
- tiroir → [tiʁwaʁ] (oi = [wa]; uvular r).
- près → [prɛ] (accent grave gives open [ɛ]).
- du → [dy] (like “dyu”).
- frigo → [fʁi.go] (hard g like in “go”).