Breakdown of Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
Questions & Answers about Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
Why is it le lui and not lui le?
French object pronouns must follow a fixed order when they come before the verb:
- me/te/se/nous/vous
- le/la/les
- lui/leur
- y
- en
Since le (direct object) comes before lui (indirect object), the correct sequence is le lui.
Exception in the affirmative imperative (command): the order flips and uses hyphens:
- Apporte-le-lui ce soir ! Negative imperative goes back to the normal preverbal order:
- Ne le lui apporte pas ce soir.
What do le and lui refer to here?
- le = the direct object (a masculine thing or idea being brought)
- lui = the indirect object (the person receiving it, meaning to him/to her)
The verb pattern is apporter quelque chose à quelqu’un, so quelque chose becomes le and à quelqu’un becomes lui.
Could I use y or en somewhere in this sentence?
- y can replace a place like au centre-ville. In theory you could say: Nous le lui y apportons ce soir, but stacking three pronouns sounds heavy and is usually avoided in everyday French. It’s more natural to keep the place phrase: Nous le lui apportons ce soir, au centre-ville.
- en replaces de + thing or a quantity, which doesn’t apply here.
Remember the order if you ever stack them: le/la/les → lui/leur → y → en.
Why does lui mean both him and her? How do I make it explicit?
French uses lui for both genders in the indirect object. To clarify gender or add emphasis, you can add a stressed pronoun after the verb:
- Nous le lui apportons ce soir, à elle.
- Nous le lui apportons ce soir, à lui. Using a name also helps: Nous le lui apportons ce soir, à Marie.
Why not just say à lui instead of lui?
With personal indirect objects, French requires the clitic pronoun (lui/leur) before the verb. À lui/à elle is optional for emphasis or clarification and comes after the verb. You cannot replace lui with à lui in the basic structure:
- Correct: Nous le lui apportons.
- Emphatic: Nous le lui apportons, à lui.
- Incorrect: Nous le à lui apportons.
Why is the present tense apportons used for something happening this evening?
French often uses the present to talk about scheduled or near-future events when there’s a time expression like ce soir. Alternatives:
- Futur proche: Nous allons le lui apporter ce soir.
- Futur simple (more formal/distant): Nous le lui apporterons ce soir.
Where do the pronouns go with the futur proche (aller + infinitive)?
They go before the infinitive:
- Affirmative: Nous allons le lui apporter ce soir.
- Negative: Nous n’allons pas le lui apporter ce soir.
How do I negate the original sentence?
Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:
- Nous ne le lui apportons pas ce soir au centre-ville. With vowel sounds, ne becomes n’: Nous n’allons pas le lui apporter…
Can I switch the order of ce soir and au centre-ville?
Yes. Both are common and correct:
- Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
- Nous le lui apportons au centre-ville ce soir. You can also front one for emphasis:
- Ce soir, nous le lui apportons au centre-ville.
- Au centre-ville, nous le lui apportons ce soir.
Is apporter the right verb for bring?
Use:
- apporter for bringing a thing
- amener for bringing a person/animal
- emporter for taking a thing away (from here to elsewhere)
- emmener for taking a person/animal away
Here, since the object is a thing being brought to someone, apporter is correct.
Why au centre-ville and not dans le centre-ville or en centre-ville?
- au centre-ville (à + le) is idiomatic and can mean to or in downtown.
- dans le centre-ville emphasizes being inside the downtown area.
- en centre-ville is also used in some varieties of French, especially in France, meaning in the downtown area, but some style guides prefer dans le centre-ville for clarity. All three are understood.
What happens in the passé composé, and does the past participle agree?
With avoir, the past participle agrees with a preceding direct object, not with an indirect object.
- Masculine DO: Nous le lui avons apporté.
- Feminine DO: Nous la lui avons apportée.
- Plural DO: Nous les lui avons apportés / apportées. No agreement with lui because it’s indirect.
Can I use on instead of nous?
Yes. In everyday French, on is more common for we:
- On le lui apporte ce soir au centre-ville. Remember the verb is 3rd person singular with on: on apporte.
How would I say this as a command?
Affirmative imperative (hyphens, DO before IO):
- Apporte-le-lui ce soir au centre-ville. (tu)
- Apportez-le-lui ce soir au centre-ville. (vous)
- Apportons-le-lui ce soir au centre-ville. (nous)
Negative imperative (back to preverbal order):
- Ne le lui apporte pas ce soir au centre-ville.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning FrenchMaster French — from Nous le lui apportons ce soir au centre-ville to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions