Breakdown of Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
Questions & Answers about Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
French object pronouns must follow a fixed order when they come before the verb:
- me/te/se/nous/vous
- le/la/les
- lui/leur
- y
- en
Since le (direct object) comes before lui (indirect object), the correct sequence is le lui.
Exception in the affirmative imperative (command): the order flips and uses hyphens:
- Apporte-le-lui ce soir ! Negative imperative goes back to the normal preverbal order:
- Ne le lui apporte pas ce soir.
- le = the direct object (a masculine thing or idea being brought)
- lui = the indirect object (the person receiving it, meaning to him/to her)
The verb pattern is apporter quelque chose à quelqu’un, so quelque chose becomes le and à quelqu’un becomes lui.
- y can replace a place like au centre-ville. In theory you could say: Nous le lui y apportons ce soir, but stacking three pronouns sounds heavy and is usually avoided in everyday French. It’s more natural to keep the place phrase: Nous le lui apportons ce soir, au centre-ville.
- en replaces de + thing or a quantity, which doesn’t apply here.
Remember the order if you ever stack them: le/la/les → lui/leur → y → en.
French uses lui for both genders in the indirect object. To clarify gender or add emphasis, you can add a stressed pronoun after the verb:
- Nous le lui apportons ce soir, à elle.
- Nous le lui apportons ce soir, à lui. Using a name also helps: Nous le lui apportons ce soir, à Marie.
With personal indirect objects, French requires the clitic pronoun (lui/leur) before the verb. À lui/à elle is optional for emphasis or clarification and comes after the verb. You cannot replace lui with à lui in the basic structure:
- Correct: Nous le lui apportons.
- Emphatic: Nous le lui apportons, à lui.
- Incorrect: Nous le à lui apportons.
French often uses the present to talk about scheduled or near-future events when there’s a time expression like ce soir. Alternatives:
- Futur proche: Nous allons le lui apporter ce soir.
- Futur simple (more formal/distant): Nous le lui apporterons ce soir.
They go before the infinitive:
- Affirmative: Nous allons le lui apporter ce soir.
- Negative: Nous n’allons pas le lui apporter ce soir.
Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:
- Nous ne le lui apportons pas ce soir au centre-ville. With vowel sounds, ne becomes n’: Nous n’allons pas le lui apporter…
Yes. Both are common and correct:
- Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
- Nous le lui apportons au centre-ville ce soir. You can also front one for emphasis:
- Ce soir, nous le lui apportons au centre-ville.
- Au centre-ville, nous le lui apportons ce soir.
Use:
- apporter for bringing a thing
- amener for bringing a person/animal
- emporter for taking a thing away (from here to elsewhere)
- emmener for taking a person/animal away
Here, since the object is a thing being brought to someone, apporter is correct.
- au centre-ville (à + le) is idiomatic and can mean to or in downtown.
- dans le centre-ville emphasizes being inside the downtown area.
- en centre-ville is also used in some varieties of French, especially in France, meaning in the downtown area, but some style guides prefer dans le centre-ville for clarity. All three are understood.
With avoir, the past participle agrees with a preceding direct object, not with an indirect object.
- Masculine DO: Nous le lui avons apporté.
- Feminine DO: Nous la lui avons apportée.
- Plural DO: Nous les lui avons apportés / apportées. No agreement with lui because it’s indirect.
Yes. In everyday French, on is more common for we:
- On le lui apporte ce soir au centre-ville. Remember the verb is 3rd person singular with on: on apporte.
Affirmative imperative (hyphens, DO before IO):
- Apporte-le-lui ce soir au centre-ville. (tu)
- Apportez-le-lui ce soir au centre-ville. (vous)
- Apportons-le-lui ce soir au centre-ville. (nous)
Negative imperative (back to preverbal order):
- Ne le lui apporte pas ce soir au centre-ville.