Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

Breakdown of Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

nous
we
apporter
to bring
le
it
ce soir
tonight
lui
her
au
in the
le centre-ville
the downtown
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

Why is it le lui and not lui le?

French object pronouns must follow a fixed order when they come before the verb:

  • me/te/se/nous/vous
  • le/la/les
  • lui/leur
  • y
  • en

Since le (direct object) comes before lui (indirect object), the correct sequence is le lui.

Exception in the affirmative imperative (command): the order flips and uses hyphens:

  • Apporte-le-lui ce soir ! Negative imperative goes back to the normal preverbal order:
  • Ne le lui apporte pas ce soir.
What do le and lui refer to here?
  • le = the direct object (a masculine thing or idea being brought)
  • lui = the indirect object (the person receiving it, meaning to him/to her)

The verb pattern is apporter quelque chose à quelqu’un, so quelque chose becomes le and à quelqu’un becomes lui.

Could I use y or en somewhere in this sentence?
  • y can replace a place like au centre-ville. In theory you could say: Nous le lui y apportons ce soir, but stacking three pronouns sounds heavy and is usually avoided in everyday French. It’s more natural to keep the place phrase: Nous le lui apportons ce soir, au centre-ville.
  • en replaces de + thing or a quantity, which doesn’t apply here.

Remember the order if you ever stack them: le/la/les → lui/leur → y → en.

Why does lui mean both him and her? How do I make it explicit?

French uses lui for both genders in the indirect object. To clarify gender or add emphasis, you can add a stressed pronoun after the verb:

  • Nous le lui apportons ce soir, à elle.
  • Nous le lui apportons ce soir, à lui. Using a name also helps: Nous le lui apportons ce soir, à Marie.
Why not just say à lui instead of lui?

With personal indirect objects, French requires the clitic pronoun (lui/leur) before the verb. À lui/à elle is optional for emphasis or clarification and comes after the verb. You cannot replace lui with à lui in the basic structure:

  • Correct: Nous le lui apportons.
  • Emphatic: Nous le lui apportons, à lui.
  • Incorrect: Nous le à lui apportons.
Why is the present tense apportons used for something happening this evening?

French often uses the present to talk about scheduled or near-future events when there’s a time expression like ce soir. Alternatives:

  • Futur proche: Nous allons le lui apporter ce soir.
  • Futur simple (more formal/distant): Nous le lui apporterons ce soir.
Where do the pronouns go with the futur proche (aller + infinitive)?

They go before the infinitive:

  • Affirmative: Nous allons le lui apporter ce soir.
  • Negative: Nous n’allons pas le lui apporter ce soir.
How do I negate the original sentence?

Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:

  • Nous ne le lui apportons pas ce soir au centre-ville. With vowel sounds, ne becomes n’: Nous n’allons pas le lui apporter…
Can I switch the order of ce soir and au centre-ville?

Yes. Both are common and correct:

  • Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
  • Nous le lui apportons au centre-ville ce soir. You can also front one for emphasis:
  • Ce soir, nous le lui apportons au centre-ville.
  • Au centre-ville, nous le lui apportons ce soir.
Is apporter the right verb for bring?

Use:

  • apporter for bringing a thing
  • amener for bringing a person/animal
  • emporter for taking a thing away (from here to elsewhere)
  • emmener for taking a person/animal away

Here, since the object is a thing being brought to someone, apporter is correct.

Why au centre-ville and not dans le centre-ville or en centre-ville?
  • au centre-ville (à + le) is idiomatic and can mean to or in downtown.
  • dans le centre-ville emphasizes being inside the downtown area.
  • en centre-ville is also used in some varieties of French, especially in France, meaning in the downtown area, but some style guides prefer dans le centre-ville for clarity. All three are understood.
What happens in the passé composé, and does the past participle agree?

With avoir, the past participle agrees with a preceding direct object, not with an indirect object.

  • Masculine DO: Nous le lui avons apporté.
  • Feminine DO: Nous la lui avons apportée.
  • Plural DO: Nous les lui avons apportés / apportées. No agreement with lui because it’s indirect.
Can I use on instead of nous?

Yes. In everyday French, on is more common for we:

  • On le lui apporte ce soir au centre-ville. Remember the verb is 3rd person singular with on: on apporte.
How would I say this as a command?

Affirmative imperative (hyphens, DO before IO):

  • Apporte-le-lui ce soir au centre-ville. (tu)
  • Apportez-le-lui ce soir au centre-ville. (vous)
  • Apportons-le-lui ce soir au centre-ville. (nous)

Negative imperative (back to preverbal order):

  • Ne le lui apporte pas ce soir au centre-ville.