Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

Breakdown of Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

nous
we
apporter
to bring
le
it
ce soir
tonight
lui
her
au
in the
le centre-ville
the downtown
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Nous le lui apportons ce soir au centre-ville to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.

Why is it le lui and not lui le?

French object pronouns must follow a fixed order when they come before the verb:

  • me/te/se/nous/vous
  • le/la/les
  • lui/leur
  • y
  • en

Since le (direct object) comes before lui (indirect object), the correct sequence is le lui.

Exception in the affirmative imperative (command): the order flips and uses hyphens:

  • Apporte-le-lui ce soir ! Negative imperative goes back to the normal preverbal order:
  • Ne le lui apporte pas ce soir.
What do le and lui refer to here?
  • le = the direct object (a masculine thing or idea being brought)
  • lui = the indirect object (the person receiving it, meaning to him/to her)

The verb pattern is apporter quelque chose à quelqu’un, so quelque chose becomes le and à quelqu’un becomes lui.

Could I use y or en somewhere in this sentence?
  • y can replace a place like au centre-ville. In theory you could say: Nous le lui y apportons ce soir, but stacking three pronouns sounds heavy and is usually avoided in everyday French. It’s more natural to keep the place phrase: Nous le lui apportons ce soir, au centre-ville.
  • en replaces de + thing or a quantity, which doesn’t apply here.

Remember the order if you ever stack them: le/la/les → lui/leur → y → en.

Why does lui mean both him and her? How do I make it explicit?

French uses lui for both genders in the indirect object. To clarify gender or add emphasis, you can add a stressed pronoun after the verb:

  • Nous le lui apportons ce soir, à elle.
  • Nous le lui apportons ce soir, à lui. Using a name also helps: Nous le lui apportons ce soir, à Marie.
Why not just say à lui instead of lui?

With personal indirect objects, French requires the clitic pronoun (lui/leur) before the verb. À lui/à elle is optional for emphasis or clarification and comes after the verb. You cannot replace lui with à lui in the basic structure:

  • Correct: Nous le lui apportons.
  • Emphatic: Nous le lui apportons, à lui.
  • Incorrect: Nous le à lui apportons.
Why is the present tense apportons used for something happening this evening?

French often uses the present to talk about scheduled or near-future events when there’s a time expression like ce soir. Alternatives:

  • Futur proche: Nous allons le lui apporter ce soir.
  • Futur simple (more formal/distant): Nous le lui apporterons ce soir.
Where do the pronouns go with the futur proche (aller + infinitive)?

They go before the infinitive:

  • Affirmative: Nous allons le lui apporter ce soir.
  • Negative: Nous n’allons pas le lui apporter ce soir.
How do I negate the original sentence?

Place ne … pas around the pronoun cluster and the verb:

  • Nous ne le lui apportons pas ce soir au centre-ville. With vowel sounds, ne becomes n’: Nous n’allons pas le lui apporter…
Can I switch the order of ce soir and au centre-ville?

Yes. Both are common and correct:

  • Nous le lui apportons ce soir au centre-ville.
  • Nous le lui apportons au centre-ville ce soir. You can also front one for emphasis:
  • Ce soir, nous le lui apportons au centre-ville.
  • Au centre-ville, nous le lui apportons ce soir.
Is apporter the right verb for bring?

Use:

  • apporter for bringing a thing
  • amener for bringing a person/animal
  • emporter for taking a thing away (from here to elsewhere)
  • emmener for taking a person/animal away

Here, since the object is a thing being brought to someone, apporter is correct.

Why au centre-ville and not dans le centre-ville or en centre-ville?
  • au centre-ville (à + le) is idiomatic and can mean to or in downtown.
  • dans le centre-ville emphasizes being inside the downtown area.
  • en centre-ville is also used in some varieties of French, especially in France, meaning in the downtown area, but some style guides prefer dans le centre-ville for clarity. All three are understood.
What happens in the passé composé, and does the past participle agree?

With avoir, the past participle agrees with a preceding direct object, not with an indirect object.

  • Masculine DO: Nous le lui avons apporté.
  • Feminine DO: Nous la lui avons apportée.
  • Plural DO: Nous les lui avons apportés / apportées. No agreement with lui because it’s indirect.
Can I use on instead of nous?

Yes. In everyday French, on is more common for we:

  • On le lui apporte ce soir au centre-ville. Remember the verb is 3rd person singular with on: on apporte.
How would I say this as a command?

Affirmative imperative (hyphens, DO before IO):

  • Apporte-le-lui ce soir au centre-ville. (tu)
  • Apportez-le-lui ce soir au centre-ville. (vous)
  • Apportons-le-lui ce soir au centre-ville. (nous)

Negative imperative (back to preverbal order):

  • Ne le lui apporte pas ce soir au centre-ville.