Breakdown of Je vérifie le courriel avant de partir.
Questions & Answers about Je vérifie le courriel avant de partir.
In French, regular -er verbs (like vérifier) follow this present-tense pattern:
- Je vérifie (drop -er, add -e)
- Tu vérifies (-es)
- Il/Elle vérifie (-e)
… etc.
So for je, you always add -e, not -is.
• Courriel is the official French term for “email” (a contraction of courrier électronique).
• We use the definite article le when referring to email as a general service or concept.
• If you want to stress ownership or plurality, you could say mon courriel (my email message) or mes courriels (my emails), but here le courriel simply means “the email” in an abstract or generic sense.
• Courriel = recommended French term (courrier électronique).
• Email is an anglicism; it’s understood but considered informal or less correct in formal writing.
• Use courriel in school, business, and official communications.
When both actions share the same subject (here je), French prefers avant de + infinitive:
Avant de partir = Before leaving.
You don’t conjugate because the infinitive already expresses “to leave.”
Use avant que + subjunctive when:
1) The subjects differ:
Avant qu’il parte, je vérifie le courriel.
2) You want a more formal or nuanced tone, even with the same subject (less common).