Breakdown of Si tu veux le rapport, je peux te l'imprimer tout de suite.
Questions & Answers about Si tu veux le rapport, je peux te l'imprimer tout de suite.
French distinguishes between the informal tu (singular, used with friends, family, peers) and the formal or plural vous. Here the speaker opts for tu, implying a familiar relationship. If you wanted to be more polite or address multiple people, you’d say: • Si vous voulez le rapport, je peux vous l’imprimer tout de suite.
French clitic pronouns precede the verb. When there’s a sequence of two verbs (a modal + infinitive), the pronouns attach to the infinitive:
- Pronoun order for clitics is: me/te/se/nous/vous → le/la/les → lui/leur → y → en.
- Here te (indirect object “to you”) comes first, l’ (direct object “it”) comes next, then the infinitive imprimer.
Hence je peux te l’imprimer = “I can print it for you.”
Yes. Both are correct:
• Je peux te l’imprimer (uses clitic pronouns—shorter, more idiomatic)
• Je peux l’imprimer pour toi (uses a prepositional phrase—slightly longer, perhaps clearer for beginners)
Meaning remains “I can print it for you.”
Roughly: “tuh-lim-pri-may.”
• te is a quick schwa [tə]
• You link te and l’ smoothly: [tə.lĩ.pʁi.me]
• The e in te is very light.
Because you have a subordinate si-clause followed by the main clause. In French, when the si-clause comes first, you separate it with a comma: Si … , (main clause).