Marie boit une bouteille de lait, mais Paul ne boit que du thé.

Breakdown of Marie boit une bouteille de lait, mais Paul ne boit que du thé.

Paul
Paul
Marie
Marie
boire
to drink
du
some
de
of
mais
but
ne ... que
only
la bouteille
the bottle
le lait
the milk
le thé
the tea
AI Language TutorTry it ↗
How does grammatical gender work in French?
Every French noun is either masculine or feminine, and this affects the articles and adjectives used with it. "Le" is used with masculine nouns and "la" with feminine ones. Adjectives also change form to match — for example, "petit" (masc.) becomes "petite" (fem.).

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning French

Master French — from Marie boit une bouteille de lait, mais Paul ne boit que du thé to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions

Questions & Answers about Marie boit une bouteille de lait, mais Paul ne boit que du thé.

Why do we say une bouteille de lait instead of une bouteille du lait?
In French, when you express the contents of a container (here a bottle) you use de + noun without an article: une bouteille de lait (“a bottle of milk”). You never insert a partitive article (du, de la) after a container noun.
Why is there une before bouteille but du before thé?
Bouteille is countable (“a bottle”), so you use the indefinite article une. Thé is uncountable in this context (“some tea”), so you use the partitive article du (contraction of de le) to indicate an unspecified amount.
Could I say Marie boit du lait instead of une bouteille de lait?
Yes. Marie boit du lait means “Marie drinks (some) milk” in general, without specifying quantity. If you highlight the container, you say une bouteille de lait (“a bottle of milk”).
What does ne ... que mean in Paul ne boit que du thé?
Ne ... que is a restrictive structure meaning only. It frames the verb and introduces the limited element. So Paul ne boit que du thé = “Paul only drinks tea.”
Why is ne still there if it’s not expressing a full negative?
In the ne ... que construction, ne pairs with que to restrict rather than negate. Although it looks like a negative form, it translates to only, so both parts are required in standard French.
Why do we contract de le into du?
French grammar mandates that de + le merges into du. Since thé is masculine singular and you need de le thé, you automatically get du thé.
Could you drop ne in spoken French?
Yes. In informal speech, many speakers omit ne: Paul boit que du thé. However, this is colloquial and not used in formal writing or careful speech.
Why is thé not plural, like thés?
Here thé is an uncountable noun meaning the substance “tea,” so it stays singular. You’d only use the plural thés when referring to different kinds or flavors of tea.