Breakdown of Après le boulot, elle change de robe avant le spectacle.
elle
she
avant
before
après
after
de
of
changer
to change
le boulot
the work
le spectacle
the show
la robe
the dress
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Après le boulot, elle change de robe avant le spectacle.
What does boulot mean, and is it informal or formal?
boulot is a colloquial term for “work” or “job.” It’s informal—kind of like saying “gig” or just “work” casually in English. In a formal context, you’d use travail instead.
Why is there le before boulot, and can you omit it?
Because après (a preposition) requires an article when referring to something specific in time.
- Après le boulot = “after work.”
You might hear après boulot in very casual speech, but the standard expression uses le.
How does changer de robe work? Why use de here?
In French, changer de + noun means “to change (one item) for another.” So changer de robe literally means “to change (one) dress” → “to put on a different dress.” You need de; without it, the meaning shifts.
Could you say elle change sa robe or elle change la robe instead?
No, not if you want to express “she puts on another dress.”
- changer sa robe would imply altering or modifying her own dress.
- changer la robe sounds like you’re changing “the dress” (maybe someone else’s) rather than swapping into a new one.
Stick with changer de robe or say mettre une autre robe for clarity.
Why is robe singular here? Would you ever use a plural form?
She’s swapping one dress for another, so you use the singular: une robe. If she changed several dresses (e.g. backstage at a fashion show), you could say changer de robes or changer plusieurs robes.
What does avant le spectacle mean?
avant is a preposition meaning “before” in a temporal sense. le spectacle means “the show” or “performance.” Together, avant le spectacle = “before the show.”
Why are there commas around Après le boulot and avant le spectacle?
They mark off the time expressions as introductory and concluding adverbial phrases. The commas signal slight pauses and improve readability, but they’re not strictly mandatory in informal writing.
Can you move avant le spectacle to the beginning of the sentence? What changes?
Yes. For example:
“Avant le spectacle, elle change de robe après le boulot.”
It’s grammatically correct but slightly odd: it suggests she thinks about changing before work. Usually you’d keep the logical order—after work, then before the show—or combine both at the start:
“Après le boulot et avant le spectacle, elle change de robe.”
Are there any liaison or pronunciation quirks in this sentence?
Actually, there are no mandatory liaisons here:
- après le: no liaison (silent s).
- le boulot: no liaison.
- boulot, elle: the comma blocks any liaison.
- avant le: no liaison because le starts with a consonant (/l/).
Just pronounce each word clearly, with slight pauses at the commas.