La ruelle est sombre, mais il n’y a pas de risque si nous restons ensemble.

Breakdown of La ruelle est sombre, mais il n’y a pas de risque si nous restons ensemble.

être
to be
ne ... pas
not
nous
we
ensemble
together
rester
to stay
si
if
mais
but
sombre
dark
la ruelle
the alley
le risque
the risk
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about La ruelle est sombre, mais il n’y a pas de risque si nous restons ensemble.

What does ruelle mean and how does it differ from rue?
Ruelle is a small, narrow street or alley, often pedestrian-only, whereas rue is a general street for both cars and pedestrians. A ruelle suggests something tighter, more secluded than a typical rue.
Why is the adjective sombre placed after the noun ruelle instead of before it?
In French, most descriptive adjectives follow the noun. Only a small group of common adjectives (often describing beauty, age, goodness, or size—like beau, petit, grand) can come before. Since sombre isn’t in that special group, it goes after ruelle.
In il n’y a pas de risque, why do we say de risque rather than du risque?
After negation with pas, any indefinite or partitive article (un, une, du, de la) becomes de (or d’ before a vowel). So il y a du risque (there is some risk) turns into il n’y a pas de risque (there is no risk).
Why is ne contracted to n’ in n’y a pas?
French elides ne to n’ before a vowel or mute h for easier pronunciation. Since y begins with a vowel sound, ne becomes n’, giving n’y a pas instead of ne y a pas.
What function does si serve here, and why is the verb restons in the present tense instead of a conditional?
This si clause introduces a real, likely condition: “if we stay together.” In French, a likely condition uses si + present indicative, and the main clause also stays in the present (“there is no risk”). You’d only use the conditional mood if the situation were hypothetical or unlikely.
Can we replace nous with on to sound more informal?
Yes. In everyday spoken French, on often replaces nous. So si on reste ensemble is perfectly natural in informal conversation.
Is it acceptable in informal speech to drop the ne entirely and just say il y a pas de risque?
Absolutely. Omitting ne is very common in spoken French. You’ll frequently hear il y a pas de risque, j’ai pas, or on va pas in casual contexts.
What’s the difference between saying pas de risque and aucun risque?
Both convey “no risk,” but aucun risque is stronger and more formal (“not a single risk”), while pas de risque is more neutral and colloquial.