Breakdown of J’ouvre le rideau pour faire entrer la lumière.
je
I
ouvrir
to open
pour
in order to
faire entrer
to let in
la lumière
the light
le rideau
the curtain
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about J’ouvre le rideau pour faire entrer la lumière.
Why is there an apostrophe in J’ouvre instead of writing Je ouvre?
In French, when a pronoun ending in a vowel (je, me, te, se, le, la…) comes before a verb starting with a vowel or a mute h, you must contract them. So je + ouvre becomes j’ouvre to make pronunciation smoother.
What tense and mood is ouvre in J’ouvre?
Ouvre here is the present indicative of ouvrir (“to open”). It indicates a current, habitual, or general action: “I open” or “I am opening.”
Why is the curtain le rideau and not la rideau?
In French every noun has a gender. Rideau is a masculine noun, so it takes the masculine definite article le.
What does pour faire entrer mean, and why this construction?
Pour + infinitive expresses purpose (“in order to”). Faire entrer is a causative construction: faire (“to make/let”) + entrer (“to enter”) means “to let/make [something] enter.” So pour faire entrer la lumière means “in order to let the light in.”
Why can’t I just say …pour entrer la lumière?
Because entrer in French is intransitive when it means “to enter” (there’s no direct object you can “enter”). To indicate you are causing something to enter (the light), you need the causative faire.
Could I use afin de faire entrer instead of pour faire entrer?
Yes. Afin de also means “in order to,” but it’s slightly more formal or literary. In everyday speech, pour is more common.
Why not use Je laisse entrer la lumière instead of faire entrer?
You can! Laisser entrer also works and means “to let enter.” The nuance is subtle:
- faire entrer often suggests you actively cause it to enter (you pull the curtain, you open the door).
- laisser entrer emphasizes you allow or permit it.
Both are correct; choose based on nuance.
Could I rearrange the sentence: Pour faire entrer la lumière, j’ouvre le rideau?
Absolutely. Placing the purpose clause first is fine:
Pour faire entrer la lumière, j’ouvre le rideau.
This emphasizes the goal before the action but means the same thing.