Breakdown of Le policier prend le bus pour aller au travail.
prendre
to take
le bus
the bus
aller
to go
à
to
le travail
the work
pour
in order to
le policier
the police officer
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Le policier prend le bus pour aller au travail.
Why is the simple present prend used here instead of something like “is taking”?
In French there is no separate continuous tense (like English “is taking”). The simple present (prend) covers both a habitual action (“he takes”) and a current action (“he is taking”). Context tells you which meaning applies.
Why is the definite article le used in le policier rather than un policier?
Using le indicates a specific policeman (or the profession in general, as a known role). If you said un policier, you would mean “a policeman” – one among many. Le policier implies we’re talking about that particular officer.
Why do we say prendre le bus instead of aller en bus?
Both are correct but have a slight nuance:
• Prendre le bus (“to take the bus”) focuses on the action of boarding or catching the bus.
• Aller en bus (“to go by bus”) highlights the mode of transport.
In everyday speech they’re often interchangeable:
- Il prend le bus pour aller au travail.
- Il va au travail en bus.
Why is it le bus and not un bus in prend le bus?
Le bus refers to the bus service in general (the regular line or schedule). Saying un bus would refer to one unspecified bus among many. When French speakers talk about their everyday commute, they habitually use the definite article.
What does pour aller au travail mean and why is pour used here?
Pour introduces the purpose of the action. Pour aller au travail literally means “in order to go to work” but translates naturally as “to go to work.” It’s the standard way to express purpose before an infinitive in French.
Why is it au travail instead of à le travail or just travail?
French requires an article before travail here. À + le travail contracts to au travail, meaning “to the workplace.” You cannot drop the article because travail is used as a noun indicating destination.
Could I rephrase the sentence as Le policier va au travail en bus?
Yes. That version is equally correct. The nuance is minimal:
• Prend le bus emphasizes boarding the bus.
• Va en bus emphasizes the means of transport.
Both convey “the police officer goes to work by bus.”
How do you say “the female police officer” in French?
You use the feminine form policière with the matching article:
La policière prend le bus pour aller au travail.