Paul n’entend pas l’orage parce qu’il a son casque sur les oreilles.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching French grammar and vocabulary.

Start learning French now

Questions & Answers about Paul n’entend pas l’orage parce qu’il a son casque sur les oreilles.

Why is the verb negated with n’entend pas and how does the ne…pas construction work here?
It’s the standard French negation: you place ne before the verb and pas after. Because entend starts with a vowel, ne becomes n’ by elision. In casual spoken French, many speakers drop ne, so you might hear Paul entend pas l’orage.
Why is it l’orage instead of le orage or un orage?
Basic rule: when a definite article (le or la) meets a vowel-starting word, it contracts to l’. Also, French weather terms often take the definite article, so l’orage means the storm in a general sense. If you want a thunderstorm, you would say un orage.
Why is it parce qu’il and not parce que il?
The conjunction for because is parce que. When que is followed by il (a vowel), the e in que is dropped to avoid two vowels clashing: parce qu’ + ilparce qu’il.
What is the difference between entendre and écouter, and why is entendre used here?
Entendre means to hear (passive perception), while écouter means to listen (active effort). Since Paul does not hear the storm—he is not perceiving its sounds—entendre is correct.
What does casque mean in this sentence? Could it be a helmet?
Casque can mean either a helmet (like a bike helmet) or headphones (audio casque). Here son casque sur les oreilles clearly refers to headphones covering the ears. If it were a protective helmet, you would usually specify casque de vélo or casque de moto.
Why is it sur les oreilles? Can we use aux oreilles or dans les oreilles instead?
Headphones sit on your ears, hence sur les oreilles. You could say aux oreilles (“at the ears”), but sur is more precise for something covering the ear surface. Dans les oreilles would imply in the ear canal, like earplugs.
Could we replace il a son casque with il porte son casque?

Yes. Both are acceptable:

  • parce qu’il a son casque (he has his headphones on)
  • parce qu’il porte son casque (he is wearing his headphones)
    They convey essentially the same idea; porter focuses on the act of wearing.
Can we use car or à cause de instead of parce que here?
  • car il a son casque works, especially in writing or formal style ( car = because ).
  • à cause de son casque requires a noun phrase, so you would say Paul n’entend pas l’orage à cause de son casque.
    Both are correct but shift the style or structure: parce que introduces a clause, while à cause de takes a noun.