Breakdown of Paul prépare du poulet avec des carottes pour le dîner.
Questions & Answers about Paul prépare du poulet avec des carottes pour le dîner.
In French, when you speak of an unspecified quantity of a non-countable food (like meat, cheese, etc.), you use the partitive article. For masculine singular nouns that’s du.
- Le poulet would refer to chicken in general or a specific chicken.
- Des poulets would imply several whole, countable chickens.
- Du poulet means “some chicken” (an unspecified amount).
Avec means “with” and indicates an accompaniment or ingredient added together in cooking.
- Paul prépare du poulet et des carottes would simply list two dishes or items being prepared separately.
- Paul prépare du poulet avec des carottes means the chicken is cooked together with the carrots.
Yes, you can often say au dîner (“at dinner” or “for dinner”). However:
- Pour le dîner emphasizes purpose: “in order to serve it for dinner.”
- Au dîner can mean “during dinner” or “as the dinner meal.” The nuance is slight, and both are correct in most contexts.
Préparer is a regular -er verb (first group). In the third person singular present tense, you remove -er and add -e:
il/elle prépare.
There’s no extra t because the conjugation pattern doesn’t call for one.
Yes, that order is also grammatically correct. French allows some flexibility in placing adverbial or prepositional phrases. The most neutral flow is:
Subject + Verb + Direct Object + Additional Phrases.
Putting pour le dîner at the end (as in the original) sounds slightly more natural, but both versions are understood.