Breakdown of Tämä kohta on minulle vielä epäselvä.
Questions & Answers about Tämä kohta on minulle vielä epäselvä.
In this sentence, tämä kohta means something like this point, this part, or this passage/section, depending on context.
The noun kohta has several meanings in Finnish, including:
- point
- spot/place
- section/passage
- sometimes even soon in other contexts
Here, it most naturally means this point or this part of the text/explanation.
Tämä is in the nominative case because it is part of the subject: tämä kohta = this point/part.
In the sentence:
- tämä kohta = the subject
- on = is
- epäselvä = unclear
You would use tämän in other grammatical roles, for example:
- Tämän kohdan merkitys... = the meaning of this passage/point...
So here tämä is correct because the phrase is functioning as the subject.
Kohta is also in the nominative singular.
That is because tämä kohta is the subject of the sentence:
- Tämä kohta = this point/part
- on epäselvä = is unclear
So both words in the subject phrase are in their basic form:
- tämä
- kohta
Minulle is the allative form of minä and means to me or for me.
Finnish often uses this structure with adjectives like selvä (clear) and epäselvä (unclear):
- Se on minulle selvä. = It is clear to me.
- Se on minulle epäselvä. = It is unclear to me.
So the idea is not literally I am unclear, but rather:
- This point is unclear to me.
Forms:
- minä = I
- minua = me (object/partitive contexts)
- minulle = to me / for me
Here, only minulle fits.
Vielä here means still.
So the sentence suggests:
- this point is still unclear to me
- maybe the speaker expects that it will become clear later
That gives the sentence a sense of unfinished understanding.
Compare:
- Tämä kohta on minulle epäselvä. = This point is unclear to me.
- Tämä kohta on minulle vielä epäselvä. = This point is still unclear to me.
So vielä adds the idea of not yet resolved.
Epäselvä means unclear, not clear, or sometimes ambiguous depending on context.
It is made from:
- selvä = clear
- prefix epä- = un-, in-, non-, not
So:
- selvä = clear
- epäselvä = unclear
This is a very common Finnish way to form opposites.
Other examples:
- varma = certain
- epävarma = uncertain
Because the subject tämä kohta is singular and in the nominative, the predicate adjective is also in the nominative singular:
- Tämä kohta on epäselvä.
So:
- kohta = singular
- epäselvä = singular form agreeing with it
You might see epäselvää in other structures, especially with the partitive:
- Tässä kohdassa on jotain epäselvää. = There is something unclear in this point/section.
But in your sentence, epäselvä is correct because it is a normal predicate adjective after on.
The word order is fairly flexible, but different orders change the emphasis slightly.
The original:
- Tämä kohta on minulle vielä epäselvä.
Other possible versions:
- Tämä kohta on vielä minulle epäselvä.
- Minulle tämä kohta on vielä epäselvä.
- Tämä kohta on epäselvä minulle. (possible, but less natural in many contexts)
The original sounds natural and neutral.
Placing minulle before vielä epäselvä works well because Finnish often places the experiencer there.
If you start with minulle, it may emphasize for me:
- Minulle tämä kohta on vielä epäselvä. = As for me, this point is still unclear.
Finnish has no articles like a/an or the.
So Finnish relies on:
- context
- demonstratives like tämä (this)
- word meaning
Here, tämä clearly gives the meaning this:
- tämä kohta = this point/part
Without tämä, kohta alone could mean:
- a point
- the point
- a section depending on context.
So English needs an article, but Finnish does not.
It could be used in several contexts.
Kohta is broad enough to refer to:
- a point in an explanation
- a section in a text
- a part of a lecture
- an item in a list
- a point in an argument
So the exact English translation depends on context:
- This point is still unclear to me.
- This part is still unclear to me.
- This section is still unclear to me.
All of those can be valid.
Yes, you could say that, but it is not exactly the same.
Tämä kohta on minulle vielä epäselvä.
- This point is still unclear to me.
- focuses on the state of the point from your perspective
En ymmärrä tätä kohtaa vielä.
- I do not understand this point yet.
- focuses more directly on your lack of understanding
Both are natural, but the original sounds a bit more neutral and less direct.
It is neutral and works well in both spoken and written Finnish.
It sounds:
- polite
- natural
- not too blunt
That makes it useful in:
- class
- language learning
- work discussions
- emails
- asking for clarification
It is a good phrase when you want to say that something is not clear without sounding harsh.
Yes, usually it does.
By saying vielä (still), the speaker suggests:
- the matter is not clear at this moment
- but it may become clear later
That is why the sentence often sounds slightly softer and more hopeful than the version without vielä.
Compare:
- Tämä kohta on minulle epäselvä. = simply unclear
- Tämä kohta on minulle vielä epäselvä. = still unclear, perhaps for now only
So vielä adds a sense of ongoing progress or expectation.