Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse nyt.

Breakdown of Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse nyt.

olla
to be
nyt
now
lähettää
to send
sähköpostitse
by email
tiedosto
file
valmis
ready; done
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Finnish grammar and vocabulary.

Start learning Finnish now

Questions & Answers about Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse nyt.

Why does the sentence start with Olen and not Minä olen?

Finnish often drops subject pronouns when the verb ending already shows the person. Olen clearly means I am, so minä is optional and is mainly used for emphasis or contrast:

  • Olen valmis… = neutral
  • Minä olen valmis… = I (as opposed to someone else) am ready
What exactly is valmis here, and how does it work with the verb after it?

Valmis is an adjective meaning ready. In Finnish, valmis commonly takes a verb in a special infinitive form to express ready to do something:

  • Olen valmis + [doing] = I’m ready to [do] So valmis is describing the speaker’s state, and the following verb phrase tells what they’re ready to do.
Why is it lähettämään and not the basic infinitive lähettää?

Lähettämään is the third infinitive illative form. It’s very common after words like valmis, alkaa, mennä, etc. to express movement/transition into an action or readiness for an action.

Pattern:

  • olla valmis + 3rd infinitive illative (-maan/-mään)

So:

  • Olen valmis lähettämään = I am ready to send
How do I know whether the ending should be -maan or -mään?

It follows vowel harmony:

  • If the word has back vowels a, o, u, you usually get -maan
  • If it has front vowels ä, ö, y, you get -mään

Lähettää contains ä, so it becomes lähettämään with -mään.

Why is it tiedoston (ending in -n) instead of tiedosto?

Because tiedosto is the direct object of lähettää (to send), and in this sentence it’s treated as a total object (a complete, bounded action: sending the file). In Finnish, that often appears as genitive -n in the singular:

  • lähettää tiedosto (not standard for this meaning)
  • lähettää tiedoston = send the (whole) file
Could it be tiedostoa instead? What would change?

Yes. Tiedostoa is the partitive object and it would suggest an unbounded/ongoing/incomplete idea (or sometimes a more general/indefinite one), for example:

  • Olen valmis lähettämään tiedostoa… = I’m ready to send (some of) the file / to be sending the file (less “complete”) For a single complete file being sent, tiedoston is the natural choice.
What is sähköpostitse and why isn’t it sähköpostilla?

Sähköpostitse means by email / via email. The ending -itse is a fairly common way to express “by means of” (similar to an instrument/method adverb).

You can also say sähköpostilla (using adessive -lla), and it can also mean by email, but sähköpostitse is especially clear as “via email / through email (as the method).”

Is sähköpostitse a case ending? What “case” is it?
It’s usually described as the instructive-like adverbial formation (often taught as an “-itse” form) meaning by way of / through / via. In modern Finnish, it behaves like an adverbial form meaning “by means of email,” even if learners often meet it alongside case-like endings.
Where can nyt go in the sentence? Does word order change the meaning?

Nyt is quite flexible. Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse nyt is neutral and clear.

Other possibilities:

  • Nyt olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse. (emphasizes “now” as the main point)
  • Olen nyt valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse. (emphasizes that the state of readiness is now true)

Moving nyt changes emphasis more than basic meaning.

Why is there a double tt in lähettämään?

The verb is lähettää with tt in its basic form. When forming lähettämään, the stem keeps the tt. This isn’t consonant gradation changing it here; it’s simply part of the verb’s stem.

Pronunciation tip: tt is a long consonant in Finnish—hold it slightly longer than a single t:

  • lähettää ≈ la-he-ttää
  • lähettämään ≈ la-he-ttä-mään
Could I say Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostiin nyt instead?

That would change the meaning. sähköpostitse = by email (method), while sähköpostiin would mean into the email (illative “into”), which doesn’t fit well unless you mean placing the file into an email message as an attachment (and even then you’d normally phrase it differently).

A more natural “attachment” style wording would be something like:

  • Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostilla.
  • Olen valmis lähettämään tiedoston sähköpostitse.