Breakdown of Kirjastonhoitaja auttaa minua, vaikka kirjasto sulkeutuu pian.
Questions & Answers about Kirjastonhoitaja auttaa minua, vaikka kirjasto sulkeutuu pian.
Kirjastonhoitaja is a compound word: kirjasto (library) + hoitaja (caretaker/attendant/keeper) → “librarian.”
The -n- is a common linking element in Finnish compounds, historically the genitive -n (“of the library”), so it’s roughly “library’s keeper.”
It has changed: auttaa here is the 3rd person singular present form, and for this verb it happens to look the same as the infinitive.
Conjugation (present): autan (I help), autat (you help), auttaa (he/she helps), autamme, autatte, auttavat.
Because auttaa typically takes a partitive object: you “help someone” in an ongoing/non-complete sense. So:
- auttaa minua = “help me” (normal, idiomatic)
- minä is the subject form (“I”), so it wouldn’t fit after auttaa
- minut (accusative) is generally used for completed/total objects, which doesn’t match help in the usual sense
So minua is partitive of minä.
Main clause: Kirjastonhoitaja auttaa minua.
- Kirjastonhoitaja is in the basic (nominative) form → subject (“the librarian”)
- minua is partitive → object (“me”)
Finnish relies heavily on case endings (like partitive -a/-ä) rather than strict word order.
vaikka introduces a concessive subordinate clause: “even though / although.”
So the structure is:
- main clause: Kirjastonhoitaja auttaa minua
- concessive clause: vaikka kirjasto sulkeutuu pian (“even though the library closes soon”)
It signals contrast: the helping happens despite the closing time approaching.
Yes. You can also say:
- Vaikka kirjasto sulkeutuu pian, kirjastonhoitaja auttaa minua.
Meaning stays basically the same, but starting with the vaikka-clause foregrounds the “closing soon” as the setup.
In Finnish, a subordinate clause (like one introduced by vaikka) is normally separated by a comma from the main clause:
- ..., vaikka ...
This is standard written punctuation.
- sulkea = “to close (something)” (transitive): Hän sulkee kirjaston = “He closes the library.”
- sulkeutua = “to close / to get closed” (intransitive): Kirjasto sulkeutuu = “The library closes.”
Here the library is not doing the closing to something else; it’s the thing that becomes closed, so sulkeutuu fits.
Yes, sulkeutuu is present tense (3rd singular). Finnish commonly uses present tense for near-future or scheduled events, similar to English “The library closes soon.”
Because in kirjasto sulkeutuu pian, kirjasto is the subject of the clause, and subjects are typically in the nominative (basic dictionary form). The verb sulkeutua doesn’t take a direct object here.
pian means “soon” and modifies sulkeutuu (“closes”).
Common placements include:
- kirjasto sulkeutuu pian (most neutral)
- kirjasto pian sulkeutuu (possible, slightly more emphatic/poetic)
- pian kirjasto sulkeutuu (fronting “soon” for emphasis)
Sometimes, if it’s obvious from context:
- Kirjastonhoitaja auttaa, vaikka kirjasto sulkeutuu pian.
But normally you keep minua (or another object) because auttaa usually answers “help whom?” and leaving it out can feel incomplete unless the context strongly supplies it.