Breakdown of Teen varmuuskopion ja lähetän tiedoston yhdellä kertaa.
Questions & Answers about Teen varmuuskopion ja lähetän tiedoston yhdellä kertaa.
Finnish usually drops subject pronouns because the verb ending already shows the person.
- Teen = (I) do / I make
- lähetän = (I) send
You can add minä (Minä teen…) for emphasis or contrast, but it’s not needed in neutral speech.
Teen is the 1st person singular present tense of tehdä (to do / to make).
The stem changes because tehdä is an irregular verb:
- tehdä → teen (I do), teet (you do), tekee (he/she does), etc.
Lähetän is I send from the verb lähettää (to send).
This verb shows a common Finnish pattern where the infinitive has -ttää/-ttaa, but the present tense has -t-:
- lähettää → lähetän, lähetät, lähettää, lähetämme, etc.
Yes. Finnish often uses the present tense to talk about near-future plans, especially when the time is clear from context (or simply understood).
So Teen … ja lähetän … can mean:
- I make a backup and send the file (now / as a plan / next).
This is about object case choice. In many contexts, Finnish uses:
- Genitive/“total object” (often looks like -n) when the action is seen as completed/whole: teen varmuuskopion = I make the backup (a complete backup)
- Partitive when the action is incomplete, ongoing, repeated, or “some of”: teen varmuuskopiota = I’m making a backup (process ongoing / not necessarily finished)
In your sentence, the idea is “I’ll do it (fully) and then send the file,” so varmuuskopion fits.
Same object-case logic:
- lähetän tiedoston (total object) = I send the file (as a complete action / the whole file)
- lähetän tiedostoa (partitive) = I’m sending a file (in progress), or I send files (as an activity), depending on context
Because the sentence suggests one complete sending action, tiedoston is used.
In singular nouns, the “total object” often looks identical to the genitive (-n), and many learners just think of it as object -n. More precisely:
- In an affirmative present-tense clause like this, the total object is typically genitive-looking: varmuuskopion, tiedoston. Finnish also has an “accusative” category in grammar descriptions, but for most practical purposes here: -n marks a total/completed object.
Yhdellä kertaa means in one go / at once / in a single batch.
Literally: with one time/occasion.
yhdellä is the adessive case of yksi (one):
- yksi → yhdellä = on/at/with one (adessive often covers “at” or “with” ideas)
kerta = time (occasion), and kerralla is a common adessive form meaning at one time / at once. The phrase behaves like an adverbial expression.
Yes. Finnish word order is flexible, and moving it changes emphasis:
- Teen varmuuskopion ja lähetän tiedoston yhdellä kertaa. (neutral: the “one go” applies to the overall action set)
- Teen yhdellä kertaa varmuuskopion ja lähetän tiedoston. (emphasizes doing it in one go)
- Yhdellä kertaa teen varmuuskopion ja lähetän tiedoston. (strong emphasis: “in one go, I do…”)
Most of the time, the original position at the end is natural and common.
Not necessarily. It usually means as one combined operation / without splitting it up, not “at the same millisecond.”
Here it suggests: you do the backup and then send the file as one uninterrupted workflow or single batch, rather than in multiple separate steps.
Finnish commonly coordinates verbs with ja (and) and keeps the subject implicit:
- Teen … ja lähetän … = I do … and I send …
Repeating minä would sound emphatic or contrastive: - Minä teen … ja minä lähetän … = “I (specifically) do… and I (specifically) send…”
Tehdä varmuuskopio is correct and common. Another very common option is:
- otan varmuuskopion = I take/make a backup (often very idiomatic in Finnish)
Both are fine; choice can depend on style or what sounds natural in your context.