Breakdown of Voisitteko kirjautua sisään nähdäksenne, onko varausjono jo lyhentynyt?
Questions & Answers about Voisitteko kirjautua sisään nähdäksenne, onko varausjono jo lyhentynyt?
-ko/-kö is the yes/no question clitic. It turns a statement into a question and attaches to the word that’s being questioned/emphasized.
- Voisitteko…? = Could you…?
- Without it: Voisitte = You could (not a question)
Because voisitte has back vowels (o, i), the clitic is -ko (not -kö).
Finnish often uses the conditional to make requests more polite/less direct.
- Voitteko kirjautua sisään? = Can you log in? (more direct)
- Voisitteko kirjautua sisään? = Could you log in? (more polite)
It’s the same kind of politeness difference as English can you vs could you.
Voisitteko is 2nd person plural. It can mean:
1) You (plural): speaking to more than one person
2) Polite “you” to one person (common in customer service, formal contexts)
If speaking informally to one person, you’d often see:
- Voisitko kirjautua sisään…? (singular)
Kirjautua is the 1st infinitive (dictionary form) of the verb kirjautua = to log in / to sign in. After modal-type verbs like voida (can/could), Finnish typically uses the infinitive:
- Voisitteko kirjautua… = Could you log in…
kirjautua sisään is a common verb + particle combination, literally log oneself in.
- sisään = in(to), inside (directional)
- Together: kirjautua sisään = to sign/log in
You may also see kirjautua ulos = log out, where ulos = out.
nähdäksenne is a purpose form meaning in order for you (plural/polite) to see.
It’s built from:
- nähdä = to see
- -kse- (purpose construction)
- -nne (2nd person plural possessive suffix: “your”)
So nähdäksenne ≈ to see (so that you can see) / in order to see.
The ending changes with the person:
- nähdäkseni = so that I can see
- nähdäksesi = so that you (singular) can see
- nähdäkseen = so that he/she/they can see
- nähdäksemme = so that we can see
- nähdäksenne = so that you (plural/polite) can see
- nähdäkseen = so that they can see (same form as he/she)
The comma separates the main request from the embedded question.
Structure:
- Main clause: Voisitteko kirjautua sisään nähdäksenne, … ?
- Embedded (indirect) yes/no question: onko varausjono jo lyhentynyt
Finnish typically uses a comma before embedded clauses like this.
It’s both, depending on how you think of it. onko is on (is/has) + -ko (question clitic), so it introduces an embedded yes/no question:
- …nähdäksenne, onko … = …to see whether … / …to see if …
So onko here functions like English whether/if + is/has.
In onko varausjono jo lyhentynyt, varausjono is the subject of the clause, so it’s in the nominative (basic form).
- varaus = reservation/booking
- jono = queue
- varausjono = reservation queue / waiting list (a compound noun)
No extra case ending is needed for a straightforward subject.
jo means already. It suggests the shortening might have happened by now, and you’re checking the current situation.
- onko … jo lyhentynyt? = has it already become shorter?
Without jo, it’s a more neutral “has it shortened?” question.
lyhentynyt is the past participle of lyhentyä = to become shorter. With olla (on = is/has), this forms a perfect-like meaning:
- on lyhentynyt = has become shorter (result up to now)
So onko varausjono jo lyhentynyt? is essentially Has the reservation queue already gotten shorter?