Breakdown of Remontin aikana patteri on irrotettu, ja keittiössä on tavallista viileämpää.
Questions & Answers about Remontin aikana patteri on irrotettu, ja keittiössä on tavallista viileämpää.
Because aikana (during) is a postposition that requires the word before it to be in the genitive case.
So remontti → remontin = during the renovation.
It’s a postposition (it comes after the noun phrase), functioning like English during. Finnish uses many postpositions:
- remontin aikana = during the renovation
- (compare) remontin jälkeen = after the renovation
Patteri usually means a radiator / heater (the kind fixed to a wall). It’s the normal everyday word for that.
on irrotettu is the perfect passive:
- on = present of to be
- irrotettu = past participle in the passive (roughly removed/detached)
Together it means has been removed / has been detached (with the focus on the result, not on who did it).
- patteri on irrotettu (perfect passive) emphasizes the current state/result: it’s now in the “removed” state.
- patteri irrotettiin (past passive) emphasizes the event in the past: it was removed (at some point), without necessarily highlighting the present result.
Both can translate similarly, but the nuance differs.
Finnish often uses the passive to avoid naming the agent when it’s unknown, irrelevant, or obvious from context. So on irrotettu naturally leaves out who did it.
Because ja is joining two independent clauses:
1) Remontin aikana patteri on irrotettu
2) keittiössä on tavallista viileämpää
In Finnish, you normally use a comma before ja when it connects full clauses (each could stand as its own sentence).
keittiössä is the inessive case (-ssa/-ssä), meaning in the kitchen.
It sets the location for the second clause: In the kitchen, it is…
Because the meaning is about the temperature/condition in the kitchen, not that the kitchen itself “is” something. Finnish commonly uses this structure:
- Keittiössä on kylmää. = It’s cold in the kitchen.
The “thing that exists” is the coldness/temperature, and keittiössä tells where.
After comparatives, Finnish often uses the partitive in this “than usual” type structure:
- tavallista viileämpää = cooler than usual
Here:
- tavallista is partitive of tavallinen (usual/normal)
- viileämpää is partitive of the comparative viileämpi (cooler)
This is a very common fixed pattern.
It means cooler (comparative).
- viileä = cool
- viileämpi = cooler
- viileämpää = cooler (partitive form used in this construction)
If you wanted “coolish / slightly cool” you’d use different wording (like hieman viileä / viileähkö), not the comparative.
Because there are two separate clauses, each with its own verb:
1) patteri on irrotettu = the radiator has been removed
2) keittiössä on tavallista viileämpää = it is cooler than usual in the kitchen