Breakdown of Pesen astiat käsin, koska astianpesukone on rikki.
Questions & Answers about Pesen astiat käsin, koska astianpesukone on rikki.
Pesen is the 1st person singular present tense form of the verb pestä (to wash).
Finnish marks the subject on the verb, so you usually don’t need minä (I) unless you want emphasis:
- (Minä) pesen. = I wash / I am washing.
Astiat is the plural total object (“the dishes” as a complete set you’re washing). In Finnish, objects often split into:
- Total object (you wash them up completely) → astiat
- Partitive object (some/unspecified amount or ongoing without focusing on completion) → astioita
So:
- Pesen astiat. = I wash (all) the dishes / wash the dishes (to completion).
- Pesen astioita. = I wash some dishes / I’m doing dishes (focus on process or an unspecified amount).
In Finnish, the plural total object often uses the same form as plural nominative. That’s normal:
- singular total object often shows as genitive (e.g., pesen astian = I wash the dish)
- plural total object often shows as nominative plural (pesen astiat)
So astiat here functions as an object even though it “looks nominative.”
Käsin means by hand / manually and is in the instructive case, which is used in a few common adverb-like expressions (especially for “by means of”):
- käsin = by hand
- jalan = on foot
- postitse = by mail (not instructive, but similar “manner” idea)
You can say kädellä, but it usually means more literally with (a) hand and often sounds odd for this general “manually” meaning. The idiomatic choice is käsin.
In Finnish, a comma is typically used before a subordinate clause introduced by koska (because):
- Pesen astiat käsin, koska …
This matches standard Finnish punctuation rules.
Koska can mean:
- because (reason)
- sometimes since in the “because” sense
For “when” (time), Finnish more commonly uses kun:
- Kun tulin kotiin, … = When I came home, …
In your sentence, koska is clearly the “because” meaning.
Finnish doesn’t form questions by inversion the way English does. In a normal statement clause, the verb usually stays in the same place:
- astianpesukone on rikki = the dishwasher is broken
A yes/no question would typically use the question clitic -ko/-kö:
- Onko astianpesukone rikki? = Is the dishwasher broken?
So the koska-clause keeps normal statement order.
Astianpesukone is a compound word:
- astia = dish, container
- astian = genitive singular (“of a dish / dish-”) used as the first part in compounds
- pesu = washing
- kone = machine
So literally it’s something like dish-washing machine → dishwasher. The genitive astian- is a very common way to build compounds in Finnish.
Rikki means broken and is used in a fixed “state” expression with olla (to be):
- olla rikki = to be broken / to be out of order
Even though English uses an adjective (“broken”), Finnish often uses these state words like rikki after olla. You’ll see similar patterns:
- on valmis = is ready
- on auki = is open
- on kiinni = is closed
They’re related but not identical:
- on rikki = is broken / not working (very common, idiomatic)
- rikkinäinen = “broken/damaged” as a descriptive adjective, often about a physical object being in a damaged condition
Often both can work, but on rikki is the default for appliances:
- Astianpesukone on rikki. (very natural)
- Astianpesukone on rikkinäinen. (possible, but less idiomatic)
Finnish has no articles (“a/the”). Definiteness is usually understood from context or shown with other means (word order, pronouns, cases, etc.).
So astiat can mean the dishes in context without any “the.”
Yes:
- … koska astianpesukoneeni on rikki. = because my dishwasher is broken
(-ni is the 1st person singular possessive suffix) - … koska tämä astianpesukone on rikki. = because this dishwasher is broken
Most of the time, leaving it as astianpesukone is fine if it’s obvious which one you mean.
Finnish present tense covers both:
- Pesen astiat… can mean I’m washing the dishes (now) or I wash the dishes (generally).
Context usually makes it clear. With koska astianpesukone on rikki, it often implies a current situation (“so I’m washing by hand”).