Breakdown of Vien ostoskorin kassaan ja maksan pankkikortilla.
Questions & Answers about Vien ostoskorin kassaan ja maksan pankkikortilla.
Vien is the 1st person singular present tense form of the verb viedä (to take / to bring).
Verb pattern (present tense): minä vien, sinä viet, hän vie, me viemme, te viette, he vievät.
Finnish often omits the subject pronoun (minä) because the verb ending already shows who is doing it.
Ostoskorin is the genitive form (ending -n). With many common action verbs (including viedä), the object is often in the genitive when the action is seen as completed/whole (a “total object”).
- Vien ostoskorin = “I take the (whole) basket.”
If you used a partitive object, it would suggest an incomplete/ongoing action or an indefinite amount, but with ostoskor(i) as a countable item, the genitive is very typical here.
Kassaan is the illative case, meaning into or to inside something.
- kassa = checkout/cash register (also “cash desk”)
- kassaan = “into the checkout area / to the checkout (as a destination)”
Illative often answers “where to?” with a sense of entering or moving into a place.
Both are possible depending on the nuance and what you imagine as the “place”:
- kassalle (allative) = “to the checkout” as a point/surface/destination (very common)
- kassaan (illative) = “into the checkout (area/line)” / “to the cashier position” with a slightly more “into” feel
In everyday speech, many people say Vien ostoskorin kassalle, but kassaan is also acceptable.
Finnish usually drops subject pronouns because the verb ending shows the person: vien, maksan already mean I take, I pay.
Also, Finnish often avoids possessives when the context is obvious. Ostoskorin here is just “the basket (I have)”; you don’t need minun (my).
Ja means and, linking two clauses:
- Vien ostoskorin kassaan (I take the basket to the checkout)
- (ja) maksan pankkikortilla (and I pay with a bank card)
Finnish word order is fairly flexible, but the neutral order is verb + object + place in the first clause and verb + manner in the second.
Pankkikortilla is in the adessive case (-lla/-llä), which can express “on/at” and also means/instrument, often translated as with:
- pankkikortti = bank card / debit card
- pankkikortilla = “with a bank card” / “by bank card”
It’s the normal way to express payment method: Maksan kortilla.
Two different things are happening:
1) Double s: the base word is already kassa (with ss).
2) Double a in kassaan: the illative is formed by adding -Vn (a vowel + n) and often results in a long vowel: kassa + an → kassaan.
You’ll see the same pattern in many words: talo → taloon, kauppa → kauppaan.
Yes—Vien ostoskorin kassalle ja maksan kortilla is very natural and probably the most common everyday version.
Your original sentence is also correct; it just uses kassaan and the more specific pankkikortilla.