Breakdown of Tämä käynti virastossa kesti vain vartin.
Questions & Answers about Tämä käynti virastossa kesti vain vartin.
Because virastossa is the inessive case (“in/at the office”), describing the location where the visit took place.
- virastossa = in/at the office (where you were)
- virastoon (illative) = into/to the office (movement/destination)
So käynti virastossa is “a visit at the office.” If you wanted to stress going there, you’d more naturally say something like Kävin virastossa (“I went to the office / visited the office”), but with the noun käynti, the place is commonly given as the location of the visit.
Käynti is in the nominative singular. Here it’s the subject of the sentence: the thing that lasted.
The full subject phrase is Tämä käynti virastossa (“This visit at the office”).
Because Finnish commonly expresses duration with the partitive (especially in answers to “how long?”).
- vartti = nominative “a quarter (of an hour)”
- vartin = genitive of vartti, and in this specific expression it functions as a measure phrase meaning “(for) a quarter of an hour.”
In everyday Finnish, vartin is the normal way to say “for fifteen minutes / a quarter of an hour” with kestää:
- Se kesti vartin. = “It lasted (for) a quarter of an hour.”
Formally it looks like genitive singular (vartin), and it’s usually taught/understood as a genitive measure expression (“a quarter’s worth [of time]”).
You may also see explanations that treat some time-measure objects with past-tense verbs as “total object”-like, but for a learner it’s most practical to remember this as a fixed duration expression: kesti + vartin/tunnin/viikon etc.
Very often, yes. Vain (“only/just”) usually goes directly before the word/phrase it limits:
- kesti vain vartin = “lasted only a quarter-hour”
You could also say Tämä käynti virastossa kesti vartin vain, but that sounds more marked/emphatic.
Yes, Finnish word order is flexible, but the neutral order here is:
Subject + verb + adverb + duration.
You could also front things for emphasis:
- Vain vartin tämä käynti virastossa kesti. (emphasis: “only a quarter-hour”)
- Virastossa tämä käynti kesti vain vartin. (emphasis on “at the office”)
The meaning stays basically the same, but the focus changes.
Finnish often expresses “for” in time durations without a preposition, using case forms or set constructions. With kestää, you typically just add the duration:
- kesti vartin / tunnin / kolme tuntia = “lasted (for) 15 min / an hour / three hours”
Yes. The most common is:
- kesti vain 15 minuuttia
Here minuuttia is partitive singular (a partitive “measure” form). With numbers other than 1, Finnish uses partitive singular: 15 minuuttia, 3 tuntia, etc.
It strongly implies one specific visit, because of tämä (“this”) and the past tense kesti. For a general statement you’d more likely use something like:
- Käynti virastossa kestää yleensä vain vartin. (“A visit to the office usually lasts only 15 minutes.”)
They’re close, but not identical:
- käynti = a practical “going/stop/errand/visit,” often routine (doctor’s, office, shop).
- vierailu = “visit” more like visiting people/places as a guest, often more social or formal.
For dealing with an office, käynti virastossa sounds very natural.